1 O Senhor disse a Moisés: "Vai, parte daqui com o povo que tiraste do Egito; ide para a terra que prometi a Abraão, a Isaac e a Jacó, com o juramento de dá-la à sua posteridade.2 Enviarei um anjo adiante de ti, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.3 Ide para essa terra que mana leite e mel. Mas não subirei convosco, porque sois um povo de cabeça dura; eu vos aniquilaria em caminho."4 Ouvindo o povo estas duras palavras, pôs-se a chorar e cada um tirou os seus enfeites.5 Então o Senhor disse a Moisés: "Dize aos israelitas: vós sois um povo de cabeça dura; se eu viesse um só instante no meio de vós, eu vos aniquilaria. Arrancai, pois, todos os vossos enfeites e verei o que posso fazer por vós."6 Os israelitas despojaram-se de seus enfeites ao partir do monte Horeb.7 Moisés foi levantar a tenda a alguma distância fora do acampamento. {E chamou-a tenda de reunião.} Quem queria consultar o Senhor, dirigia-se à tenda de reunião, fora do acampamento.8 Quando Moisés se dirigia para a tenda, todo mundo se levantava, cada um diante da entrada de sua tenda, para segui-lo com os olhos até que entrasse na tenda.9 E logo que ele acabava de entrar, a coluna de nuvem descia e se punha à entrada da tenda, e o Senhor se entretinha com Moisés.10 À vista da coluna de nuvem, todo o povo, em pé à entrada de suas tendas, se prostrava no mesmo lugar.11 O Senhor se entretinha com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. Voltava depois Moisés ao acampamento, mas seu ajudante, o jovem Josué, filho de Nun, não se apartava do interior da tenda.12 Moisés disse ao Senhor: "Vós dizeis-me que faça subir o povo, mas não me fazeis saber quem haveis designado para acompanhar-me. E, entretanto, dissestes-me: 'Conheço-te pelo teu nome' e: 'Tens todo o meu favor.'13 Se é verdade que tenho todo o vosso favor, dai-me a conhecer os vossos desígnios, para que eu saiba que tenho todo o vosso favor; e considerai que esta nação é o vosso povo."14 O Senhor respondeu: "Minha face irá contigo, e serei o teu guia."15 "Se vossa face não vier conosco, disse Moisés, não nos façais partir deste lugar.16 Por onde se saberá que temos todo o vosso favor, eu e o vosso povo? Porventura, não é necessário para isso justamente que marcheis conosco? É o que nos distinguirá, eu e o vosso povo, de todas as outras nações da terra."17 "O que pedes, replicou o Senhor, fá-lo-ei, porque tens todo o meu favor, e te conheço pelo teu nome."18 Moisés disse: "Mostrai-me vossa glória."19 E Deus respondeu: "Vou fazer passar diante de ti todo o meu esplendor, e pronunciarei diante de ti o nome de Javé. Dou a minha graça a quem quero, e uso de misericórdia com quem me apraz.20 Mas, ajuntou o Senhor, não poderás ver a minha face, pois o homem não me poderia ver e continuar a viver.21 Eis um lugar perto de mim, disse o Senhor; tu estarás sobre a rocha.22 Quando minha glória passar, te porei na fenda da rocha e te cobrirei com a mão, até que eu tenha passado.23 Retirarei depois a mão, e me verás por detrás. Quanto à minha face, ela não pode ser vista".
1 Yahweh parla à Moïse : Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, au pays que j'ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta postérité.2 J'enverrai devant toi un ange et je chasserai le Cananéen, l'Amorrhéen, le Hittite, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen.3 Au pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi : car tu es un peuple rebelle, pour ne point t'exterminer sur le chemin.4 Le peuple entendant ces dures paroles prit le deuil et nul ne se para de ses ornements.5 Alors Yahweh dit à Moïse : Dis aux fils d'Israël : Vous êtes un peuple rebelle ; si je montais un seul instant au milieu de toi je t'anéantirais. Dépose donc tes ornements et je verrai comment je me comporterai à ton égard.6 Les fils d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements à partir du mont Horeb.7 Moïse prit la tente et la dressa pour lui hors du camp, à quelque distance du camp ; il l'appela Tente de réunion ; tout homme voulant s'adresser à Yahweh sortait vers la Tente de réunion qui était hors du camp.8 Chaque fois que Moïse sortait vers la tente, tout le peuple se levait et se tenait à l'entrée de sa tente, suivant Moïse du regard jusqu'à son entrée dans la tente.9 Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente, alors Yahweh parlait avec Moïse.10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée se tenant à l'entrée de la tente ; tout le peuple alors se levait et se prosternait, chacun à l'entrée de sa tente.11 Yahweh parlait à Moïse face à face comme on parle à son ami ; Moïse retournait ensuite dans le camp, pendant que son serviteur Josué, le fils de Nun, jeune homme, ne s'éloignait pas du milieu de la tente.12 Moïse dit à Yahweh : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; mais tu ne m'as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi, et pourtant tu as dit : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.13 Si maintenant j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi donc connaître tes desseins et que je le connaisse pour que je trouve grâce à tes yeux ; considère que cette nation est ton peuple.14 Yahweh répondit : Moi-même j'irai et vous conduirai en sécurité.15 Moïse dit alors : Si tu ne viens toi-même, ne nous fais pas monter d'ici.16 A quoi devra-t-on reconnaître que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple si ce n'est que tu vas avec nous et que nous, moi et ton peuple, seront ainsi distingués de tous les peuples qui sont sur la terre ?17 Yahweh répondit à Moïse : Je ferai encore ce que tu demandes : car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.18 Moïse dit : Fais-moi donc voir ta gloire.19 Yahweh répondit : Je ferai passer devant toi toute ma beauté et proclamerai devant toi le nom de Yahweh ; je prouverai ma grâce à qui je veux être gracieux et montrerai ma miséricorde à qui je veux faire miséricorde.20 Et il dit : Tu ne pourras voir ma face ; car aucun homme ne peut voir ma face et demeurer en vie.21 Et Yahweh continua : Voici une place auprès de moi ; tu te tiendras sur le rocher.22 Quand ma gloire viendra à passer, je te mettrai dans la fente du rocher et mettrai ma main sur toi jusqu'à ce que j'aie passé.23 Je retirerai alors ma main et tu me verras par derrière, mais ma face ne saurait être vue.