1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.
1 And it came to pass that the people complained in an evil manner in the ears of the LORD, and the LORD heard [it]; and his anger was kindled, and the fire of the LORD burnt among them and consumed in the uttermost parts of the camp.2 Then the people cried unto Moses, and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.3 And he called the name of the place Taberah because the fire of the LORD burnt among them.4 And the vulgar who were mixed in among them returned to their lust; and even the sons of Israel wept and said, Who shall give us flesh to eat?5 We remember the fish, which we freely ate in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic,6 but now our soul is dried away; [there is] nothing at all besides this manna [before] our eyes.7 And the manna [was] as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.8 [And] the people scattered about and gathered [it] and ground [it] in mills or beat [it] in a mortar and baked [it] in pans and made cakes of it, and the taste of it was as the taste of fresh oil.9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.10 Then Moses heard the people weep throughout their families, each man in the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.11 And Moses said unto the LORD, Why hast thou afflicted thy servant and why have I not found grace in thy sight, that thou layest the burden of all these people upon me?12 Have I conceived all these people? Have I begotten them, that thou should say unto me, Carry them in thy bosom, as a nurse carries a sucking child, unto the land which thou hast sworn unto their fathers?13 Where should I find flesh to give unto all these people? For they weep unto me, saying, Give us flesh that we may eat.14 I am not able to bear all these people alone because [it] is too heavy for me.15 And if thou [must] deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found grace in thy sight; and let me not see my wretchedness.16 Then the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be elders of the people, and their princes; and bring them unto the tabernacle of the testimony that they may stand there with thee.17 And I will come down and talk with thee there, and I will take of the spirit which [is] in thee and will put [it] upon them, and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear [it] not thyself alone.18 But thou shalt say unto the people, Sanctify yourselves for tomorrow, and ye shall eat flesh, for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for [it was] better with us in Egypt. Therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.19 Ye shall not eat one day nor two days nor five days neither ten days nor twenty days,20 [But] even a whole month, until it comes out of your nostrils and it becomes loathsome unto you, because ye have despised the LORD who [is] among you and have wept before him, saying, Why have we come forth out of Egypt?21 Then Moses said, The people, among whom I [am], are six hundred thousand footmen, and thou hast said, I will give them flesh that they may eat a whole month!22 Shall sheep and oxen be slain for them, to suffice them? Or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?23 Then the LORD said unto Moses, Is the LORD'S hand waxed short? Thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.24 And Moses went out and told the people the words of the LORD and gathered the seventy men of the elders of the people and set them round about the tabernacle.25 Then the LORD came down in the cloud and spoke unto him and took of the spirit that [was] in him and gave [it] unto the seventy elders, and it came to pass [that] when the spirit rested upon them, they prophesied and did not cease.26 But there remained two [of the] men in the camp, the name of the one [was] Eldad and the name of the other Medad, upon whom the spirit also rested; and they [were] of those that were written, but they had not gone unto the tabernacle; and they began to prophesy in the camp.27 And a young man ran and told Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the camp.28 Then Joshua the son of Nun, the minister of Moses, [one] of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.29 And Moses said unto him, Art thou jealous for my sake? It would [be good] that all the LORD'S people were prophets [and] that the LORD would put his spirit upon them!30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.31 And there went forth a wind from the LORD and brought quail from the sea and left them upon the camp, a day's journey on this side and a day's journey on the other side, round about the camp and almost two cubits [high] upon the face of the earth.32 Then the people stood up all that day and all [that] night and all the next day, and they gathered the quail; he that gathered least gathered ten heaps, and they spread [them] all abroad for themselves round about the camp.33 And while the flesh [was] yet between their teeth, before it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah because there they buried the people that lusted.35 From Kibrothhattaavah he moved the people unto Hazeroth, and they abode at Hazeroth.: