Pular para o conteúdo
Publicidade

Lamentações 1

ELB71

1 Thành nầy xưa vốn đông dân lắm, kìa nay ngồi một mình! Xưa vốn làm lớn giữa các dân, nay như đàn góa! Xưa vốn làm nữ chủ các quận, nay phải nộp thuế khóa! 2 khóc nức nở ban đêm, nước mắt tràn đôi . Mọi kẻ yêu mến , chẳng ai yên ủi . Bạn phản , đều trở nên nghịch thù. 3 Giu-đa đi làm phu , chịu nạn cùng chịu sai dịch nặng nề. đậu giữa các dân, chẳng được chút nghỉ ngơi. Những kẻ bắt bớ đuổi theo , theo kịp nơi eo hẹp. 4 Các đường lối Si-ôn đang thảm sầu, chẳng ai đến dự k" lễ trọng thể nữa. Mọi cửa thành hoang vu; các thầy tế lễ thở than; Các gái đồng trinh bị khốn nạn, chính phải chịu cay đắng. 5 Kẻ đối địch trở nên đầu, kẻ thù nghịch được thạnh vượng; Đức Giê-hô-va làm khốn khổ , bởi cớ tội lỗi nhiều lắm. Con nhỏ bị kẻ nghịch bắt điệu đi làm phu . 6 Con gái Si-ôn đã mất hết mọi sự làm cho mình vinh hoa. Các quan trưởng như nai chẳng tìm được đồng cỏ, Chạy trốn kiệt cả sức trước mặt kẻ đuổi theo. 7 Giê-ru-sa-lem, đang ngày khốn khổ lưu ly, nhớ xưa trải mọi mùi vui thích; Khi dân sa vào tay kẻ nghịch, chẳng ai đến cứu cùng. Quân thù xem thấy , chê cười hoang vu! 8 Giê-ru-sa-lem phạm tội trọng, bởi đó trở nên sự ô uế. Mọi kẻ tôn kính đều khinh dể, thấy trần truồng. tự mình thở than, trở lui. 9 Váy bẩn; chẳng nghĩ sự cuối cùng mình! Sự sa sút khác thường, chẳng ai yên ủi ! Hỡi Đức Giê-hô-va, xin xem sự khốn nạn tôi, kẻ thù đã tự tôn mình làm lớn. 10 Kẻ thù đã giơ tay trên mọi vật tốt ; đã thấy các dân ngoại xông vào nơi thánh . Về dân ngoại ấy Ngài truyền: chẳng được vào hội Ngài. 11 Cả dân vừa đi xin bánh, vừa thở than; Đổi hết sự vui lấy thức ăn, để tươi tỉnh linh hồn mình. Hỡi Đức Giê-hô-va, xin đoái xem, tôi đã nên khinh hèn! 12 Hỡi mọi người đi qua, chẳng lấy làm quan hệ sao? Xét xem sự buồn bực nào đọ được sự buồn bực đã làm cho ta, Đức Giê-hô-va đã làm khốn cho ta nơi ngày Ngài nổi giận phừng phừng. 13 Ngài đã giáng lửa từ trên cao, vào xương cốt ta thắng được. Ngài đã giăng lưới dưới chân ta, làm cho ta thối lui. Ngài đã làm cho ta nên đơn chiếc, hằng ngày bị hao mòn. 14 Aùch của tội lỗi ta Ngài buộc tay vào, Cả chất nặng cổ ta, Ngài đã bẻ gãy sức mạnh ta. Chúa đã phó ta trong tay chúng , ta không chống cự được! 15 Chúa đã làm nên không lính chiến giữa ta. Ngài đã nhóm hội lớn nghịch cùng ta, đặng nghiền kẻ trai trẻ ta. Chúa đã giày đạp như trong bàn ép con gái đồng trinh của Giu-đa. 16 Vậy nên ta khóc lóc; mắt ta tuôn nước mắt; kẻ yên ủi làm tỉnh hồn ta thì đã xa ta. Con cái ta bị đơn chiếc, kẻ thù đã thắng trận. 17 Si-ôn giơ tay, chẳng ai yên ủi ; Đức Giê-hô-va đã truyền về Gia-cốp: những kẻ chung quanh nghịch cùng . Giê-ru-sa-lem giữa chúng như một sự ô uế. 18 Đức Giê-hô-va công bình, ta đã bạn nghịch cùng mạng Ngài. Hỡi các dân, xin hãy nghe hết thảy, hãy xem sự buồn bực ta! Gái đồng trinh trai trẻ ta đã đi làm phu . 19 Ta đã kêu gọi những kẻ yêu mến ta, nhưng họ lừa dối ta. Các thầy tế lễ trưởng lão đã tắt hơi trong thành, Khi họ tim đồ ăn để tươi tỉnh linh hồn mình. 20 Hỡi Đức Giê-hô-va, xin đoái xem, tôi gặp hoạn nạn; lòng tôi bối rối; Trái tim tôi chuyển động, tôi bạn nghịch lắm lắm! ngoài gươm dao làm cho mất, trong nhà sự tử vong. 21 Người ta nghe tiếng tôi than thở, chẳng ai hề yên ủi. Mọi kẻ thù nghe tin tôi bị nạn, biết Ngài đã làm thì mừng rỡ. Ngày Ngài đã rao, Ngài sẽ khiến đến! chúng sẽ giống như tôi! 22 Nguyền cho mọi tội chúng bày ra trước mặt Ngài! Xin đãi chúng như đãi tôi bởi cớ mọi tội lỗi tôi; tôi than thở nhiều, lòng tôi mòn mỏi.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

1 Wie Im Hebr. bestehen die beiden ersten Lieder aus dreizeiligen Strophen (mit Ausnahme von Kap. 1,7 und Kap. 2,11 ), deren Anfangsbuchstaben der alphabetischen Reihenfolge entsprechen sitzt einsam die volkreiche Stadt, ist einer Witwe gleich geworden die Große unter den Nationen; die Fürstin unter den Landschaften ist zinsbar geworden! 2 Bitterlich weint sie des Nachts, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen; sie hat keinen Tröster unter allen, die sie liebten; alle ihre Freunde haben treulos an ihr gehandelt, sind ihr zu Feinden geworden. 3 Juda ist ausgewandert vor Elend und vor schwerer Dienstbarkeit Eig. vor vieler Arbeit; es wohnt unter den Nationen, hat keine Ruhe O. Ruhestätte gefunden; seine Verfolger haben es in der Bedrängnis ergriffen. Eig. zwischen den Bedrängnissen erreicht4 Die Wege Zions trauern, weil niemand zum Feste kommt; alle ihre Tore sind wüst; ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sind betrübt, und ihr selbst ist es bitter. 5 Ihre Bedränger sind zum Haupte geworden Vergl. 5. Mose 28,44, ihre Feinde sind wohlgemut O. sorglos sicher; denn Jehova hat sie betrübt wegen der Menge ihrer Übertretungen; vor dem Bedränger her sind ihre Kinder in Gefangenschaft gezogen. 6 Und von der Tochter Zion ist all ihre Pracht gewichen; ihre Fürsten sind wie Hirsche geworden, die keine Weide finden, und kraftlos gingen sie vor dem Verfolger einher. 7 In den Tagen ihres Elends und ihres Umherirrens gedenkt Jerusalem all ihrer Kostbarkeiten, die seit den Tagen der Vorzeit waren, da nun ihr Volk durch die Hand des Bedrängers gefallen ist und sie keinen Helfer hat: Die Bedränger sehen sie an, spotten ihres Feierns And.: ihres Untergangs.8 Jerusalem hat schwer gesündigt, darum ist sie wie eine Unreine Eig. zu einer Unreinheit; so auch v 17 geworden; alle, die sie ehrten, verachten sie, weil sie ihre Blöße gesehen haben; auch sie selbst seufzt und wendet sich ab. 9 Ihre Unreinigkeit ist an ihren Säumen O. Schleppen; sie hat ihr Ende nicht bedacht und ist wunderbar heruntergekommen: Da ist niemand, der sie tröste. Sieh, Jehova, mein Elend, denn der Feind hat großgetan! 10 Der Bedränger hat seine Hand ausgebreitet über alle ihre Kostbarkeiten; denn sie hat gesehen, daß Nationen in ihr Heiligtum gekommen sind, von welchen du geboten hast: Sie sollen nicht in deine Versammlung kommen! 11 All ihr Volk seufzt, sucht nach Brot; sie geben ihre Kostbarkeiten für Speise hin, um sich W. um die Seele zu erquicken. Sieh, Jehova, und schaue, daß ich verachtet bin!

12 Merket ihr es nicht Eig. Kommet es nicht an (bis zu) euch?, alle, die ihr des Weges ziehet? Schauet und sehet, ob ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mir angetan worden, mir, die Jehova betrübt hat am Tage seiner Zornglut. 13 Aus der Höhe hat er ein Feuer in meine Gebeine gesandt, daß es sie überwältigte; ein Netz hat er meinen Füßen ausgebreitet, hat mich zurückgewendet; er hat mich zur Wüste gemacht, siech den ganzen Tag. 14 Angeschirrt durch seine Hand ist das Joch meiner Übertretungen: Sie haben sich verflochten, sind auf meinen Hals gekommen; er O. es hat meine Kraft gebrochen Eig. zu Fall gebracht. Der Herr hat mich in Hände gegeben, daß ich mich nicht aufrichten kann O. vor welchen ich nicht bestehen kann.15 Der Herr hat alle meine Starken weggerafft in meiner Mitte; er hat ein Fest O. eine Festversammlung, näml. der Feinde; vergl. Kap. 2,22 wider mich ausgerufen, um meine Jünglinge zu zerschmettern; der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten. 16 Darüber weine ich, rinnt mein Auge, mein Auge von Wasser; denn fern von mir ist ein Tröster, der meine Seele erquicken könnte; meine Kinder sind vernichtet Eig. verwüstet, denn der Feind hat obgesiegt. 17 Zion breitet ihre Hände aus: da ist niemand, der sie tröste. Jehova hat seine Bedränger ringsum gegen Jakob entboten; wie eine Unreine ist Jerusalem unter ihnen geworden. 18 Jehova ist gerecht, denn ich bin widerspenstig gegen seinen Mund gewesen. Höret doch, ihr Völker alle, und sehet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und meine Jünglinge sind in die Gefangenschaft gezogen. 19 Ich rief meinen Liebhabern, sie aber betrogen mich; meine Priester und meine Ältesten sind in der Stadt verschieden, als sie für sich Speise suchten, damit sie ihre Seele erquicken möchten. 20 Sieh, Jehova, wie Eig. daß mir angst ist! Meine Eingeweide wallen, Eig. gären; so auch Kap. 2,11 mein Herz wendet sich um in meinem Innern; denn ich bin sehr widerspenstig O. trotzig gewesen. Draußen hat mich das Schwert der Kinder beraubt, drinnen ist es wie der Tod. 21 Sie haben gehört, daß ich seufzte: Ich habe niemand, der mich tröstet! Alle meine Feinde haben mein Unglück gehört, haben sich gefreut, daß du es getan hast. Führst du den Tag herbei, den du verkündigt hast, so werden sie sein wie ich. 22 Laß alle ihre Bosheit vor dein Angesicht kommen und tue ihnen, wie du mir getan hast wegen aller meiner Übertretungen; denn viele sind meiner Seufzer, und mein Herz ist siech.

Veja também

Lamentações
Ver todos os capítulos de Lamentações