1 You are righteous, Yahweh,

when I contend with you;

yet I would like to plead a case with you.

Why does the way of the wicked prosper?

Why are they all at ease who deal very treacherously?

2 You have planted them. Yes, they have taken root.

They grow. Yes, they produce fruit.

You are near in their mouth,

and far from their heart.

3 But you, Yahweh, know me.

You see me, and test my heart toward you.

Pull them out like sheep for the slaughter,

and prepare them for the day of slaughter.

4 How long will the land mourn,

and the herbs of the whole country wither?

Because of the wickedness of those who dwell therein,

the animals and birds are consumed;

because they said,

"He won’t see our latter end."

5 "If you have run with the footmen,

and they have wearied you,

then how can you contend with horses?

Though in a land of peace you are secure,

yet how will you do in the pride of the Jordan?

6 For even your brothers, and the house of your father,

even they have dealt treacherously with you!

Even they have cried aloud after you!

Don’t believe them,

though they speak beautiful words to you.

7 "I have forsaken my house.

I have cast off my heritage.

I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.

8 My heritage has become to me as a lion in the forest.

She has uttered her voice against me.

Therefore I have hated her.

9 Is my heritage to me as a speckled bird of prey?

Are the birds of prey against her all around?

Go, assemble all the animals of the field.

Bring them to devour.

10 Many shepherds have destroyed my vineyard.

They have trodden my portion under foot.

They have made my pleasant portion a desolate wilderness.

11 They have made it a desolation.

It mourns to me, being desolate.

The whole land is made desolate,

because no one cares.

12 Destroyers have come on all the bare heights in the wilderness;

for the sword of Yahweh devours from the one end of the land even to the other end of the land.

No flesh has peace.

13 They have sown wheat,

and have reaped thorns.

They have exhausted themselves,

and profit nothing.

You will be ashamed of your fruits,

because of Yahweh’s fierce anger."

14 Yahweh says, "Concerning all my evil neighbors, who touch the inheritance which I have caused my people Israel to inherit: Behold, I will pluck them up from off their land, and will pluck up the house of Judah from among them. 15 It will happen that after I have plucked them up, I will return and have compassion on them. I will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land. 16 It will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, ‘As Yahweh lives;’ even as they taught my people to swear by Baal, then they will be built up in the middle of my people. 17 But if they will not hear, then I will pluck up that nation, plucking up and destroying it," says Yahweh.

1 Eternel, quand je contesterai avec toi, tu [seras trouvé] juste; mais toutefois j'entrerai en contestation avec toi. Pourquoi la voie des méchants a-t-elle prospéré; et pourquoi tous les perfides vivent-ils en paix?

2 Tu les as plantés, et ils ont pris racine; ils s'avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais [tu es] loin de leurs reins.

3 Mais, ô Eternel! tu m'as connu, tu m'as vu, et tu as sondé quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu'on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie.

4 Jusques à quand la terre mènera-t-elle deuil, et l'herbe de tous les champs séchera-t-elle à cause de la malice des habitants qui sont en la terre? Les bêtes et les oiseaux ont été consumés [par la disette], parce que [ces méchants] ont dit : on ne verra point notre dernière fin.

5 Si tu as couru avec les gens de pied, et qu'ils t'aient lassé, comment te mêleras-tu parmi les chevaux? et si tu t'es cru en sûreté dans une terre de paix, que feras-tu lorsque le Jourdain sera enflé?

6 Certainement tes frères mêmes, et la maison de ton père, ceux-là mêmes ont agi perfidement contre toi, eux-mêmes ont crié après toi à plein gosier; ne les crois point, quoiqu'ils te parlent aimablement.

7 J'ai abandonné ma maison, j'ai quitté mon héritage, ce que mon âme aimait le plus je l'ai livré en la main de ses ennemis.

8 Mon héritage m'a été comme un lion dans la forêt; il a jeté son cri contre moi, c'est pourquoi je l'ai en haine.

9 Mon héritage me sera-t-il donc [comme] l'oiseau peint? les oiseaux ne sont-ils pas autour de lui? Venez, assemblez-vous, vous tous les animaux des champs, venez pour le dévorer.

10 Plusieurs pasteurs ont gâté ma vigne, ils ont foulé mon partage, ils ont réduit mon partage désirable en un désert affreux.

11 On l'a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi; toute la terre a été ravagée, parce qu'il n'y a personne qui y fasse attention.

12 Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l'épée de l'Eternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l'autre; il n'y a point de paix pour aucune chair.

13 Ils ont semé du froment, et ils moissonneront des épines; ils se sont peinés, [et] ils n'y profiteront rien; vous serez confus en vos revenus par l'ardeur de la colère de l'Eternel.

14 Ainsi a dit l'Eternel contre tous mes mauvais voisins, qui mettent la main sur l'héritage que j'ai fait hériter à mon peuple d'Israël : voici, je vais les arracher de leur pays, et j'arracherai la maison de Juda du milieu d'eux.

15 Mais il arrivera qu'après les avoir arrachés, j'aurai encore compassion d'eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.

16 Et il arrivera que s'ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l'Eternel est vivant, ainsi qu'ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple.

17 Mais s'ils n'écoutent point, j'arracherai entièrement une telle nation, et [la] ferai périr, dit l'Eternel.