Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Samuel 24

MRI2012

1 When Saul had returned from following the Philistines, he was told, "Behold, David is in the wilderness of En Gedi." 2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men on the rocks of the wild goats. 3 He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were staying in the innermost parts of the cave. 4 Davids men said to him, "Behold, the day of which Yahweh said to you, Behold, I will deliver your enemy into your hand, and you shall do to him as it shall seem good to you." Then David arose and cut off the skirt of Sauls robe secretly. 5 Afterward, Davids heart struck him because he had cut off Sauls skirt. 6 He said to his men, "Yahweh forbid that I should do this thing to my lord, Yahwehs anointed, to stretch out my hand against him, since he is Yahwehs anointed." 7 So David checked his men with these words, and didn’t allow them to rise against Saul. Saul rose up out of the cave, and went on his way. 8 David also arose afterward, and went out of the cave and cried after Saul, saying, "My lord the king!"

When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect. 9 David said to Saul, "Why do you listen to mens words, saying, Behold, David seeks to harm you? 10 Behold, today your eyes have seen how Yahweh had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you. I said, I will not stretch out my hand against my lord, for he is Yahwehs anointed.11 Moreover, my father, behold, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe and didn’t kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand. I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it. 12 May Yahweh judge between me and you, and may Yahweh avenge me of you; but my hand will not be on you. 13 As the proverb of the ancients says, Out of the wicked comes wickedness;but my hand will not be on you. 14 Against whom has the king of Israel come out? Whom do you pursue? A dead dog? A flea? 15 May Yahweh therefore be judge, and give sentence between me and you, and see, and plead my cause, and deliver me out of your hand."

16 It came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, "Is that your voice, my son David?" Saul lifted up his voice and wept. 17 He said to David, "You are more righteous than I; for you have done good to me, whereas I have done evil to you. 18 You have declared today how you have dealt well with me, because when Yahweh had delivered me up into your hand, you didn’t kill me. 19 For if a man finds his enemy, will he let him go away unharmed? Therefore may Yahweh reward you good for that which you have done to me today. 20 Now, behold, I know that you will surely be king, and that the kingdom of Israel will be established in your hand. 21 Swear now therefore to me by Yahweh that you will not cut off my offspring after me, and that you will not destroy my name out of my father’s house."

22 David swore to Saul. Saul went home, but David and his men went up to the stronghold.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Ka Tohungia anō e Rāwiri a Haora hei Ora anō

1 Ā, te hokinga o Haora i te whai i ngā Pirihitini, , ka kōrerotia te kōrero ki a ia, "Nanā, kei te koraha o Enekeri a Rāwiri." 2 Kātahi ka tākiritia e Haora ētahi tāngata, e toru mano, he hunga whiriwhiri i roto i a Īharaira katoa, ā, haere ana ki te rapu i a Rāwiri rātou ko āna tāngata ki ngā kāmaka o ngā koati mohoao.

3 Ā, ka tae ki ngā taiepa hipi i te ara, he ana hoki kei reira, ā, ka haere atu a Haora ki te uhi i ōna waewae, heoi i ngā wāhi i roto rawa o te ana a Rāwiri rātou ko āna tāngata e noho ana. 4 , ka mea ngā tāngata a Rāwiri ki a ia, ", ko te tēnei i mea ai a Ihowā ki a koe, Nanā, ka hoatu e ahau tōu hoariri ki tōu ringa, ā, ka meatia e koe ki a ia tōu hinengaro e pai ai." Kātahi ka whakatika a Rāwiri, ā, tapahia pukutia ana e ia te pito o te koroka o Haora.

5 Ā muri iho, ka whakawiri te ngākau o Rāwiri i roto i a ia, mōna i tapahi i te pito o te koroka o Haora. 6 , ka mea ia ki āna tāngata, "Ihowā ahau e ārai kei meatia tēnei mea ki tōku ariki, ki Ihowā i whakawahi ai, kia totoro atu tōku ringa ki a ia, ko Ihowā hoki ia i whakawahi ai." 7 Ko ngā kupu ēnei a Rāwiri i haukotia ai e ia āna tāngata, ā, kīhai i tukua kia whakatika ki a Haora. , whakatika ana a Haora i roto i te ana, ā, haere ana i tōna ara.

8 Ka whakatika a Rāwiri i muri, ā, puta ana anō i te ana, ka karanga i muri i a Haora, ka mea, "E tōku ariki, e te kīngi." Ā, i te tirohanga o Haora ki muri i a ia, ka tuohu te mata o Rāwiri, ā, piko ana ki te whenua. 9 , ka mea a Rāwiri ki a Haora, "He aha koe i whakarongo ai ki ngā kupu a te tangata ina mea, Kei te rapu a Rāwiri i te mōu? 10 , kua kite nei ōu kanohi i tēnei i Ihowā hōmaitanga i a koe ināianei ki tōku ringa i roto i te ana; ā, i mai ētahi kia patua koe; otiia i tohu tōku kanohi i a koe; i mea hoki ahau, E kore tōku ringa e totoro ki tōku ariki; ko Ihowā ia i whakawahi ai.11 Titiro mai anō hoki, e tōku pāpā, āe , tirohia mai te pito o tōu koroka i tōku ringa nei; te mea i ahau nei i tapahi ai i te pito o tōu koroka, ā, kīhai i patu i a koe. , ka mōhio koe, ka kite, kāhore he kino, he tutū rānei i tōku ringa; kāhore anō ōku hara ki a koe; heoi e whāia nei ahau e koe kia whakamatea.

12 "Ihowā e whakarite tāua whakawā, Ihowā anō e rapu he utu mōku i a koe; ko tōku ringa ia e kore e ki a koe. 13 E nei hoki te whakatauki onamata, te hunga kino mai te kino; , e kore tōku ringa e ki a koe.

14 "He whai i a wai i puta mai ai te kīngi o Īharaira? Ko wai tēnei te arumia nei e koe? He kurī mate, he puruhi. 15 Ihowā e whakarongo, e whakarite tāua whakawā, māna e titiro mai, e tohe tāku tohe, e whakaora hoki ahau i roto i tōu ringa."

16 Ā, i te mutunga o Rāwiri kōrero i ēnei kupu ki a Haora, ka mea a Haora, "Ko tōu reo tēnā, e tāku tama, e Rāwiri?" , ka puaki nui te reo o Haora ka tangi. 17 , ka mea ia ki a Rāwiri, "Tika rawa koe i ahau; he pai hoki tāu utu ki ahau, ko tāku utu ia ki a koe he kino. 18 Kua whakakitea mai nei hoki e koe ināianei te pai o tāu mahi ki ahau; i Ihowā tukunga putanga hoki i ahau ki tōu ringa, , kīhai koe i patu i ahau. 19 Ki te tūpono hoki te tangata ki tōna hoariri, tērā rānei ia e tukua paitia atu e ia kia haere? , Ihowā e hōmai te pai ki a koe hei utu tāu mahi ki ahau i tēnei .

20 ", e mōhio ana tēnei ahau ko koe anō hei kīngi, ā, ka pūmau ki tōu ringa te kīngitanga o Īharaira. 21 , oatitia mai a Ihowā ki ahau e kore e hautopea atu e koe ōku uri i muri i ahau, e kore anō hoki e hunā e koe tōku ingoa i roto i te whare o tōku pāpā."

22 , oati ana a Rāwiri ki a Haora, ā, haere ana a Haora ki tōna whare; ko Rāwiri ia rātou ko āna tāngata i haere ki te pourewa.

Veja também