1 In the third month after the children of Israel had gone out of the land of Egypt, on that same day they came into the wilderness of Sinai. 2 When they had departed from Rephidim, and had come to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the mountain. 3 Moses went up to God, and Yahweh called to him out of the mountain, saying, "This is what you shall tell the house of Jacob, and tell the children of Israel: 4 ‘You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings, and brought you to myself. 5 Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, then you shall be my own possession from among all peoples; for all the earth is mine; 6 and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words which you shall speak to the children of Israel."
7 Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Yahweh commanded him. 8 All the people answered together, and said, "All that Yahweh has spoken we will do."
Moses reported the words of the people to Yahweh. 9 Yahweh said to Moses, "Behold, I come to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever." Moses told the words of the people to Yahweh. 10 Yahweh said to Moses, "Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments, 11 and be ready for the third day; for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on Mount Sinai. 12 You shall set bounds to the people all around, saying, ‘Be careful that you don’t go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death. 13 No hand shall touch him, but he shall surely be stoned or shot through; whether it is animal or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds long, they shall come up to the mountain."
14 Moses went down from the mountain to the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. 15 He said to the people, "Be ready by the third day. Don’t have sexual relations with a woman."
16 On the third day, when it was morning, there were thunders and lightnings, and a thick cloud on the mountain, and the sound of an exceedingly loud trumpet; and all the people who were in the camp trembled. 17 Moses led the people out of the camp to meet God; and they stood at the lower part of the mountain. 18 All of Mount Sinai smoked, because Yahweh descended on it in fire; and its smoke ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. 19 When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. 20 Yahweh came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. Yahweh called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
21 Yahweh said to Moses, "Go down, warn the people, lest they break through to Yahweh to gaze, and many of them perish. 22 Let the priests also, who come near to Yahweh, sanctify themselves, lest Yahweh break out on them."
23 Moses said to Yahweh, "The people can’t come up to Mount Sinai, for you warned us, saying, ‘Set bounds around the mountain, and sanctify it.’"
24 Yahweh said to him, "Go down! You shall bring Aaron up with you, but don’t let the priests and the people break through to come up to Yahweh, lest he break out against them."
25 So Moses went down to the people, and told them.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
Ka Tae mai ngā Īharaira ki Maunga Hinai
1 Nō te toru o ngā marama o te haerenga mai o ngā tama a Īharaira i te whenua o Īhipa, nō taua rangi anō, ka tae rātou ki te koraha o Hinai. 2 Ā, i tō rātou haerenga atu i Repirimi, ka tae ki te koraha o Hinai, ka noho iho rātou i te koraha; ā, noho ana a Īharaira ki reira, ki te ritenga atu o te maunga.
3 Nā, ka piki a Mohi ki te Atua, ā, ka karanga a Ihowā ki a ia i te maunga, ka mea, "Kia pēnei tāu kōrero ki te whare o Hākopa, tāu kauwhau hoki ki ngā tama a Īharaira: 4 ‘Kua kite koutou i ngā mea i mea ai ahau ki ngā Īhipiana, i tāku whakawahanga hoki i a koutou i runga i ngā parirau ēkara, me te kawenga mai i a koutou ki ahau. 5 Heoi, ki te āta whakarongo koutou ki tōku reo, ki te pupuri hoki i tāku kawenata, ka waiho koutou hei taonga mōku, motu kē i ngā iwi katoa; i ahau hoki te whenua katoa; 6 ā, ka waiho koutou e ahau hei kīngi, hei tohunga, hei iwi tapu hoki.’ Ko ngā kupu ēnei e kōrero ai koe ki ngā tama a Īharaira."
7 Nā, ka haere iho a Mohi, ka karanga ia ki ngā kaumātua o te iwi, ā, hoatu ana e ia ki tō rātou aroaro ēnei kupu katoa i ākona nei e Ihowā ki a ia. 8 Nā, ka pā katoa te iwi ki te whakahoki, ka mea: "Ka mahia e mātou ngā mea katoa i kōrerotia mai nā e Ihowā." Ā, kawea ana e Mohi ngā kupu a te iwi ki a Ihowā.
9 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Nanā, ka haere atu ahau ki a koe i roto i tētahi kapua mātotoru, kia rongo ai te iwi, ua kōrero ahau ki a koe, kia whakapono ai hoki rātou ki a koe ā mua tonu atu. Ā, kōrerotia ana e Mohi ngā kupu a te iwi ki a Ihowā."
Ka Whakatapua te Iwi
10 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Haere ki te iwi, ka whakatapu hoki i a rātou ākuanei, āpōpō hoki, kia horoi hoki rātou i ō rātou kākahu, 11 kia takatū hoki mō te rā tuatoru; tā te mea hei te rā tuatoru a Ihowā haere iho ai ki te aroaro o te iwi katoa, ki runga ki Maunga Hinai. 12 Ā, whakatakotoria e koe he rohe mō te iwi, tawhio noa, tawhio noa, ka mea atu, ‘Kia mōhio koutou kei piki ki te maunga, kei pā rānei ki tōna taha; ko ngā tāngata katoa e pā ana ki te maunga, inā, me whakamate. 13 Kaua te ringa e pā ki a ia, engari me āki ki te kōhatu, me wero rānei ki te tao; ahakoa kararehe, ahakoa tangata, e kore e ora.’ Ka kukume roa te tangi o te tētere, ka haere mai ai rātou ki te maunga."
14 Nā, ka haere iho a Mohi i te maunga ki te iwi, ka whakatapu ia i te iwi, ā, horoia ana e rātou ō rātou kākahu. 15 Ā, i mea ia ki te iwi, "Kia takatū koutou i te toru o ngā rā; kaua e whakatata atu ki te wahine."
16 Ā, ka taka ki te toru o ngā rā, i te ata, nā, ka puta mai ngā whatitiri, me ngā uira, me te kapua mātotoru i runga i te maunga, me te tangi o te tētere, tōna nui nā! Ā, wiri katoa ana te hunga i te puni. 17 Nā, ka ārahina atu te iwi e Mohi i te puni ki te whakatau i te Atua; ā, tū ana rātou ki raro i te maunga. 18 Ā, he paowa kau Maunga Hinai, nō te mea kua heke iho a Ihowā ki runga, i roto i te ahi; ā, kake ana tōna paowa, ānō he paowa oumu, ā, wiri pū te maunga katoa. 19 Ā, i te mea ka nui haere rawa te tangi o te tētere, ka kōrero atu a Mohi, ā, ka kōrero ā-reo tangata mai te Atua ki a ia.
20 Nā, ka heke iho a Ihowā ki Maunga Hinai, ki te tihi o te maunga; ā, karangatia iho ana a Mohi e Ihowā ki te tihi o te maunga; ā, piki atu ana a Mohi. 21 Nā, ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Heke atu, kauwhautia te iwi rā, kei wāhi ake rātou ki a Ihowā ki te mātakitaki, ā, he tokomaha o rātou e hinga. 22 Ko ngā tohunga hoki e whakatata ana ki a Ihowā, kia tapu rātou, kei auta atu a Ihowā ki a rātou."
23 Ā, ka mea a Mohi ki a Ihowā, "E kore e āhei i te iwi te piki ake ki Maunga Hinai; nāu hoki i kauwhau iho ki a mātou, i mea, ‘Taiepatia te maunga, whakatapua hoki.’ "
24 Nā, ka mea a Ihowā ki a ia, "Haere, heke atu; ka piki mai anō koe, kōrua ko Ārona; ko ngā tohunga ia, me te iwi, kei wāhi mai rātou, kei piki ki a Ihowā; kei auta atu ia ki a rātou."
25 Ā, heke atu ana a Mohi ki te iwi, kōrero ana ki a rātou.