Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 5

MRI2012

1 Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what Yahweh, the God of Israel, says, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness."

2 Pharaoh said, "Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go."

3 They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three daysjourney into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword."

4 The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!" 5 Pharaoh said, "Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens." 6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying, 7 "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves. 8 You shall require from them the number of the bricks which they made before. You shall not diminish anything of it, for they are idle. Therefore they cry, saying, Lets go and sacrifice to our God.9 Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it. Don’t let them pay any attention to lying words."

10 The taskmasters of the people went out with their officers, and they spoke to the people, saying, "This is what Pharaoh says: I will not give you straw. 11 Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished." 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 The taskmasters were urgent saying, "Fulfill your work quota daily, as when there was straw!" 14 The officers of the children of Israel, whom Pharaohs taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, "Why haven’t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?"

15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants? 16 No straw is given to your servants, and they tell us, Make brick!and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people."

17 But Pharaoh said, "You are idle! You are idle! Therefore you say, Lets go and sacrifice to Yahweh.18 Go therefore now, and work; for no straw shall be given to you; yet you shall deliver the same number of bricks!"

19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!"

20 They met Moses and Aaron, who stood along the way, as they came out from Pharaoh. 21 They said to them, "May Yahweh look at you and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us!"

22 Moses returned to Yahweh, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people. You have not rescued your people at all!"

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Hanga Pereki, engari, Kohikohi Pūtake Wīti hei Tākakau

1 Ā muri iho, ka haere a Mohi rāua ko Ārona, ka kōrero ki a Parao, "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira, Tukua tāku iwi kia haere ki te taka hākari ki ahau i te koraha."

2 , ka mea a Parao, "Ko wai a Ihowā, kia rongo ahau ki tōna reo, kia tukua a Īharaira? Kāhore ahau e mōhio ki a Ihowā, e kore hoki e tukua atu e ahau a Īharaira."

3 Ā, ka mea rāua, "Kua tūtaki te Atua o ngā Hiperu ki a mātou. Kia haere mātou, kia toru ngā ki te ara i te koraha, ka mea patunga tapu ai mātou ki a Ihowā, ki mātou Atua; kei tōrere mai ia ki a mātou i te mate urutā rānei, i te hoari rānei."

4 , ka mea te kīngi o Īhipa ki a rāua, "He aha kōrua, e Mohi kōrua ko Ārona, i whakaware ai i te iwi ki ā rātou mahi? Haere ki ā koutou kawenga." 5 I mea anō a Parao, "Nanā, ka tini nei ngā tāngata o te whenua, kōrua hoki rātou i noho ai i ā rātou kawenga."

6 , ka ako a Parao i taua ki ngā kaiakiaki o te iwi, ki ō rātou rangatira, ka mea: 7 "Kaua e hoatu he tākakau ki te iwi ā muri ake nei, hei hanga pereki, pērā i ō mua ; me haere rātou ki te kohikohi tākakau rātou. 8 Otiia, whakaritea ki a rātou kia rite tonu ngā pereki te maha ki ērā i hangā e rātou i mua; kaua e whakahokia iho te maha; he māngere hoki rātou; koia rātou i karanga ai, i mea ai, Kia haere mātou ki te mea patunga tapu ki mātou Atua.9 Whakanuia te mahi ngā tāngata , ā, ko tēnā hei mahi rātou; kaua hoki rātou e whakarongo ki ngā kupu horihori."

10 , ka haere ngā kaiakiaki o te iwi, me ō rātou rangatira, ka kōrero ki te iwi, ka mea, "Ko te kupu tēnei a Parao, E kore e hoatu e ahau he tākakau ki a koutou. 11 Haere ki te kohikohi tākakau koutou i te wāhi e kitea ai e koutou; otiia, kaua e whakahokia iho tētahi wāhi o koutou e mahi ai." 12 , ka marara noa atu te iwi ki te whenua katoa o Īhipa, ki te kohikohi pūtake wīti hei tākakau. 13 Ā, ka whakatatutatu ngā kaiakiaki, ka mea, "Whakaotia ā koutou mahi, tēnei rangi, tēnei rangi, kia rite ki ō te i whai tākakau ai." 14 , ka whiua ngā rangatira o ngā tama a Īharaira i whakaritea rātou e ngā kaiakiaki a Parao, ka mea rātou, "He aha whakaotia ai inanahi, ināianei, ā koutou pereki i whakaritea ki a koutou, pērā ai me ō mua ?"

15 , ka haere ngā rangatira o ngā tama a Īharaira, me te tangi anō, ki a Parao, ka mea, "He aha koe i pēnei ai ki āu pononga? 16 Kāhore he tākakau i hōmai ki āu pononga, ā, e mea ana rātou ki a mātou, Hangā he pereki!, ka whiua āu pononga; āu tāngata ia te ."

17 , ka mea ia, "He māngere koutou, he māngere; reira koutou ka mea ai, Tukua mātou kia haere ki te mea patunga tapu ki a Ihowā.18 , haere, e mahi; e kore hoki e hoatu he tākakau ki a koutou; otiia me hōmai anō ngā pereki i whakaritea ."

19 , ka kite ngā rangatira o ngā tama a Īharaira i te kino rātou, i te kīanga , "Kaua e whakaokuokutia iho ā koutou pereki, hei mahinga koutou i tēnei , i tēnei ." 20 Ā, ka tūtaki rātou ki a Mohi rāua ko Ārona, e mai ana i mua i a rātou, i rātou haerenga mai i a Parao. 21 Ā, ka mea ki a rāua, "Ihowā e titiro ki a kōrua, e whakawā. kōrua hoki mātou i piro whakarihariha ai ki te aroaro o Parao, ki te aroaro hoki o āna pononga, kōrua i hoatu he hoari ki ō rātou ringa hei patu i a mātou."

22 , ka hoki a Mohi ki a Ihowā, ā, ka mea, "E te Ariki, he aha koe i mahi ai ki tēnei iwi? He aha koe i unga ai i ahau? 23 tōku haerenga atu hoki ki a Parao ki te kōrero i runga i tōu ingoa, i kino ai ia ki tēnei iwi; kāhore anō hoki koe kia whakaora noa i tāu iwi, kāhore rawa."

Veja também