Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 8

MRI2012

1 Yahweh spoke to Moses, "Go in to Pharaoh, and tell him, This is what Yahweh says, "Let my people go, that they may serve me. 2 If you refuse to let them go, behold, I will plague all your borders with frogs. 3 The river will swarm with frogs, which will go up and come into your house, and into your bedroom, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs. 4 The frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants."" 5 Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, Stretch out your hand with your rod over the rivers, over the streams, and over the pools, and cause frogs to come up on the land of Egypt." 6 Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. 7 The magicians did the same thing with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.

8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, "Entreat Yahweh, that he take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice to Yahweh."

9 Moses said to Pharaoh, "I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for your people, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only."

10 Pharaoh said, "Tomorrow."

Moses said, "Let it be according to your word, that you may know that there is no one like Yahweh our God. 11 The frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people. They shall remain in the river only."

12 Moses and Aaron went out from Pharaoh, and Moses cried to Yahweh concerning the frogs which he had brought on Pharaoh. 13 Yahweh did according to the word of Moses, and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields. 14 They gathered them together in heaps, and the land stank. 15 But when Pharaoh saw that there was a respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.

16 Yahweh said to Moses, "Tell Aaron, Stretch out your rod, and strike the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt." 17 They did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and struck the dust of the earth, and there were lice on man, and on animal; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt. 18 The magicians tried with their enchantments to produce lice, but they couldn’t. There were lice on man, and on animal. 19 Then the magicians said to Pharaoh, "This is God’s finger;" but Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, as Yahweh had spoken.

20 Yahweh said to Moses, "Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he comes out to the water; and tell him, This is what Yahweh says, "Let my people go, that they may serve me. 21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses. The houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground they are on. 22 I will set apart in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end you may know that I am Yahweh on the earth. 23 I will put a division between my people and your people. This sign shall happen by tomorrow."" 24 Yahweh did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servantshouses. In all the land of Egypt the land was corrupted by reason of the swarms of flies.

25 Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, "Go, sacrifice to your God in the land!"

26 Moses said, "It isn’t appropriate to do so; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our God. Behold, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, won’t they stone us? 27 We will go three daysjourney into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our God, as he shall command us."

28 Pharaoh said, "I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your God in the wilderness, only you shall not go very far away. Pray for me."

29 Moses said, "Behold, I am going out from you. I will pray to Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only don’t let Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh." 30 Moses went out from Pharaoh, and prayed to Yahweh. 31 Yahweh did according to the word of Moses, and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people. There remained not one. 32 Pharaoh hardened his heart this time also, and he didn’t let the people go.

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

He Poroka

1 , ka kōrero a Ihowā ki a Mohi, "Haere ki a Parao, mea atu ki a ia, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Tukua tāku iwi kia haere, kia mahi rātou ki ahau. 2 Ā, ki te kore koe e rongo ki te tuku i a rātou, , ka patua e ahau ōu rohe katoa ki te poroka. 3 Ā, ka ngahuehue ake te poroka i te awa, ka tae rātou ki tōu whare, ki tōu whare moenga, ki runga hoki ki tōu moenga, ki roto hoki ki te whare o ōu tāngata, ki runga hoki ki tōu iwi, ki roto ki āu oumu, ki roto hoki ki āu pokepokenga parāoa. 4 Ā, e haere ake te poroka ki runga ki a koe, ki runga ki tōu iwi, ki runga hoki ki ōu tāngata katoa."

5 I kōrero anō a Ihowā ki a Mohi, "Mea atu ki a Ārona, Totoro tōu ringa, me tāu tokotoko, ki ngā wai e rere ana, ki ngā awa, ki ngā roto, kia haere ake ai ngā poroka ki te whenua o Īhipa."

6 Ā, ka totoro atu te ringa o Ārona ki ngā wai o Īhipa; , kua puta ake te poroka, ā, kapi ana te whenua o Īhipa. 7 Ā, i pērātia anō e ngā tohunga ki ā rātou karakia māori, ā, whakaputaina ake ana e rātou te poroka ki te whenua o Īhipa.

8 , ka karanga a Parao ki a Mohi rāua ko Ārona, ka mea, "Īnoi atu ki a Ihowā, kia tangohia e ia ngā poroka i ahau, i tōku iwi hoki; ā, ka tuku ahau i te iwi ki te mea patunga tapu ki a Ihowā."

9 , ka mea a Mohi ki a Parao, "Kia whakanuia ake koe i ahau; āhea īnoi ai ahau mōu, ōu tāngata, tōu iwi hoki, kia whakakāhoretia atu ngā poroka i a koe, i ōu whare anō hoki, kia toe ki te awa anake?"

10 Ā, ka mea ia, "Hei āpōpō."

, ka mea ia, "Kia rite ki tāu , kia mōhio ai koe kāhore tētahi e rite ana ki a Ihowā, ki mātou Atua. 11 Ā, ka mawehe atu i a koe ngā poroka, i ōu whare hoki, i ōu tāngata, i tōu iwi anō hoki; ā, e toe ki te awa anake."

12 , ka haere atu a Mohi rāua ko Ārona i a Parao; ā, ka karanga a Mohi ki a Ihowā, ngā poroka i whakamuia ake e ia ki a Parao. 13 Ā, pērātia ana e Ihowā me Mohi i mea ai; , ka mate atu ngā poroka i ngā whare, i ngā kāinga, i ngā māra anō hoki. 14 Ā, apoapohia ana e rātou, pūranga atu, pūranga atu; ā, piro ana te whenua. 15 Otirā, i te kitenga o Parao ka whai tānga manawa, ka whakapakeke anō i tōna ngākau, kāhore hoki i rongo ki a rāua; ko Ihowā hoki i ai.

He Kutu

16 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Mea atu ki a Ārona, Totoro tāu tokotoko, patua te puehu o te whenua, kia kutu ai ki te whenua katoa o Īhipa." 17 Ā, pērā ana rāua; ko te toronga atu o te ringa o Ārona me tāna tokotoko, patua ana te puehu o te whenua, ā, ka meinga hei kutu ki te tangata, ki te kararehe; he kutu kau te puehu katoa o te oneone, i te whenua katoa o Īhipa. 18 Ā, pērā ana anō ngā tohunga ki ā rātou mahi māori, kia puta ai te kutu; kīhai ia i taea e rātou; ā, muia ana te tangata me te kararehe e te kutu.

19 , ka mea ngā tohunga ki a Parao, "te matikara o te Atua tēnei!" Ā, ka whakapakeketia te ngākau o Parao, kīhai hoki ia i rongo ki a rāua; ko Ihowā hoki i ai.

He Pōkai Namu

20 , ka mea a Ihowā ki a Mohi, "Maranga wawe i te ata, e ki te aroaro o Parao; , e haere ana ia ki te wai; mea atu ki a ia, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Tukua tāku iwi ki te mahi ki ahau. 21 Ā, ki te kāhore koe e tuku i tāku iwi, , ka tukua atu e ahau ngā pōkai namu ki a koe, ki ōu tāngata, ki tōu iwi, ki ōu whare. E hoki ngā whare o ngā Īhipiana i ngā pōkai namu, me te whenua e noho nei rātou.

22 " Ā, ka wehea atu e ahau i taua te whenua o Kohena, e noho nei tāku iwi, kei whai pōkai namu a reira; kia mōhio ai koe ko Ihowā ahau i waenganui o te whenua. 23 Ka whakatakoto ārai anō ahau ki waenganui o tāku iwi, o tōu iwi. Ko āpōpō tēnei tohu meatia ai."

24 Ā, pērā ana a Ihowā; , kua tae mai ngā pōkai namu, tōna nanakia , ki te whare o Parao, ki ngā whare o āna tāngata, ki te whenua katoa anō hoki o Īhipa; ā, ngaro ana te whenua i te huihuinga namu.

25 , ka karanga a Parao ki a Mohi rāua ko Ārona, ka mea, "Haere, meatia he patunga tapu ki koutou Atua, ki te whenua nei."

26 , ka mea a Mohi, "E kore e pai kia pēnā; ka patua hoki e mātou Ihowā, mātou Atua, ngā Īhipiana e mōrikarika ai. , ki te patua e mātou ki rātou aroaro ngā mea e mōrikarika ai ngā Īhipiana, e kore rānei rātou e āki i a mātou ki te kōhatu? 27 Ka haere mātou ki te koraha, kia toru ngā ki te ara, ka mea patunga tapu ai ki a Ihowā, ki mātou Atua, ka pērā ai me tāna e ako ai ki a mātou."

28 , ka mea a Parao, "Ka tukua koutou ki te mea patunga tapu Ihowā, koutou Atua, ki te koraha. Otiia, aua e haere rawa ki tawhiti. Īnoi kōrua mōku."

29 Ā, ka mea a Mohi, "Nanā, ka mawehe atu ahau i a koe, ka īnoi ahau ki a Ihowā kia tūrere atu ngā pōkai namu i a Parao, i ōna tāngata, i tōna iwi āpōpō; otiia kaua a Parao e tinihanga anō, ā, kore ake e tuku i te iwi ki te mea patunga tapu ki a Ihowā."

30 , ka mawehe a Mohi i a Parao, ā, ka īnoi ki a Ihowā. 31 Ā, pērātia ana e Ihowā me Mohi i mea ai; i mea ia i ngā pōkai namu kia rere atu i a Parao, i ōna tāngata, i tōna iwi. Kīhai i toe tētahi. 32 , ka whakapakeke anō a Parao i tōna ngākau i taua tāima hoki, ā, kīhai i tuku i te iwi.

Veja também