Pular para o conteúdo
Publicidade

Naum 3

MRI2012

1 Woe to the bloody city! It is all full of lies and robberyno end to the prey. 2 The noise of the whip, the noise of the rattling of wheels, prancing horses, and bounding chariots, 3 the horseman charging, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies 4 because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft. 5 "Behold, I am against you," says Yahweh of Armies, "and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame. 6 I will throw abominable filth on you and make you vile, and will make you a spectacle. 7 It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?Where will I seek comforters for you?"

8 Are you better than No-Amon,3:8 or, Thebes who was situated among the rivers,3:8 or, Nile who had the waters around her, whose rampart was the sea, and her wall was of the sea? 9 Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers. 10 Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains. 11 You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy. 12 All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs. If they are shaken, they fall into the mouth of the eater. 13 Behold, your troops among you are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.

14 Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong. 15 There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust. 16 You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips and flees away. 17 Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.

18 Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them. 19 There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you, for who hasn’t felt your endless cruelty?

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.

Ka Tata te Turaki

1 Auē te mate te toto!

Kua katoa i te teka, i te pāhua

kāhore e mutu te muru taonga!

2 Ko te haruru o te whiu,

ko te ngaehe o ngā wīra e kekē ana;

ko ngā hōiho e takatakahi ana,

ko ngā hāriata e tarapekepeke ana.

3 Ko ngā kaieke hōiho e ekeeke ana,

ko te wheriko o te hoari,

ko te kanapa o te tao;

ko te tini o te tūpāpaku,

me te pūranga nui o ngā tinana mate

ā, kāhore he mutunga o ngā tinana;

tūtuki ana te waewae ki ō rātou tinana.

4 He maha hoki ngā kairautanga o te wahine ātaahua i kairau nei;

ko te rangatira nei ia o ngā mākutu,

e hoko nei i ngā iwi ki āna kairautanga,

i ngā hapū anō ki āna mahi mākutu.

5 "Nanā, hei hoariri tēnei ahau mōu,"

e ai Ihowā o ngā mano,

"ka hurahia anō e ahau ngā remu o tōu ki tōu aroaro;

ka whakakite anō ahau i a koe e noho tahanga ana ki ngā iwi,

me tōu whakamā ki ngā kīngitanga.

6 Ā, ka makā e ahau he mea whakarihariha ki runga ki a koe,

ka whakaititia koe e ahau,

ka meinga hei tirohanga atu.

7 , ko te hunga katoa e kite ana i a koe

ka rere atu i a koe, ā, ka mea,

Kua ururuatia a Ninewe; ko wai hei tangi ki a ia?

Me rapu e ahau ki hea he kaiwhakamārie mōu?"

8 He pai ake rānei koe i Noamono,

i nei i roto i ngā awa,

he mea karapoti e ngā wai,

ko tōna pekerangi ko te moana,

te moana anō tōna taiepa?

9 Ko tōna kaha ko Etiopia,

ko Īhipa, kāhore hoki he mutunga;

he āwhina nōu a Putu, a Rūpimi.

10 Heoi, kua whakaraua atu ia,

kua riro hei pārau.

Ko āna kōhungahunga tāia iho

i te ahunga mai o ngā ara katoa,

mongamonga noa,

i maka rota rātou ōna tāngata nunui,

ko ōna tāngata rarahi katoa

here rawa ki te mekameka.

11 Tērā anō koe ka haurangi,

ka huna koe;

ā, ka rapu koe

he wāhi kaha i te wehi o te hoariri.

12 Ko ōu taiepa katoa ka rite ki te piki

he hua mātāmua nei ōna

ki te rurerurea, ka taka

ki roto ki te māngai o te tangata e kai ana.

13 Nanā, he wāhine ōu tāngata

i waenganui i a koe.

Ko ngā kūwaha o tōu whenua

tuwhera ki ōu hoariri;

ka pau ōu tūtaki i te ahi.

14 Utuhia he wai mōu te whakapaenga,

whakakahangia ōu taiepa;

haere ki te mahi paru,

takatakahia te mea pokepoke,

kia ū te tahunga pereki.

15 Ka pau koe i te ahi i reira,

ka hātepea atu koe e te hoari,

ko tāna kai i a koe ka rite ki te tātarakihi.

Whakaraneatia koe, kia rite ki te tātarakihi,

whakaraneatia koe, kia rite ki te māwhitiwhiti.

16 Ko āu kaihokohoko

whakatokomahatia ake e koe i ngā whetū o te rangi.

Ko te tātarakihi he pāhua, ā, rere ana.

17 Ko ōu tāngata i te pōtae kīngi,

ko rātou rite kei te māwhitiwhiti,

ko ōu rangatira rite tonu ki ngā pōkai māwhitiwhiti

e noho nei i ngā taiepa

i te māeke i te whitinga o te ka rere rātou,

kāhore hoki e mōhiotia rātou wāhi, kei hea ?

18 Kei te moe āu hēpara,

e te kīngi o Ahiria;

ko āu metararahi kei te takoto.

Kua marara atu tōu iwi ki runga ki ngā maunga,

kāhore hoki he kaihuihui.

19 Kāhore he whakamāhunga i tōu pakaru;

he mamae rawa tōu marūtanga.

Ko te hunga katoa e rongo ana i te rongo ki a koe,

ka papaki ō rātou ringa ki a koe.

I kore hoki ki a wai

te pānga tonutanga o tōu kino.

Veja também

Naum
Ver todos os capítulos de Naum