1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision? 2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God. 3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God? 4 May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written,
"that you might be justified in your words,
and might prevail when you come into judgment."3:4 Psalms 51:4
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do. 6 May it never be! For then how will God judge the world? 7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner? 8 Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let’s do evil, that good may come?" Those who say so are justly condemned.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin. 10 As it is written,
"There is no one righteous;
no, not one.
11 There is no one who understands.
There is no one who seeks after God.
12 They have all turned away.
They have together become unprofitable.
There is no one who does good,
no, not so much as one."3:12 Psalms 14:1-3; 53:1-3; Ecclesiastes 7:20
13 "Their throat is an open tomb.
With their tongues they have used deceit."3:13 Psalms 5:9
"The poison of vipers is under their lips."3:13 Psalms 140:3
14 "Their mouth is full of cursing and bitterness."3:14 Psalms 10:7
15 "Their feet are swift to shed blood.
16 Destruction and misery are in their ways.
17 The way of peace, they haven’t known."3:17 Isaiah 59:7-8
18 "There is no fear of God before their eyes."3:18 Psalms 36:1
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God. 20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets; 22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction, 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God; 24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus, 25 whom God sent to be an atoning sacrifice3:25 or, a propitiation through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance; 26 to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith. 28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law. 29 Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, 30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.
1 Ha, he aha rā te painga i hua ki te Hūrai? He aha te rawa o te kotinga? 2 He nui rā i ngā mea katoa. Ko te tuatahi, kua ākona rātou ki ngā kupu a te Atua.
3 Ka pēhea, mehemea kāhore he whakapono o ētahi? E taka rānei tō te Atua pono i tō rātou whakapono kore? 4 Kāhore rāpea! Engari ko te Atua kia kitea he pono, ko ngā tāngata katoa he teka kau; ko te mea hoki ia i tuhituhia,
"Kia tika ai tāu i tāu kōrerotanga,
kia puta ai tāu ina whakawākia koe."
5 Ha, ki te mea nā tō tātou hē i kitea nuitia ai tō te Atua tika, me pēhea he kupu mā tātou? E hē ana rānei te Atua i a ia e whakapā ana i te riri? (He kupu tangata tēnei nāku.) 6 Kāhore rāpea! Pēnei me pēhea te Atua e whakawā ai i te ao?
7 Nā, ki te mea nā tōku teka i hira rawa ai tō te Atua pono hei korōria mōna; he aha ahau i whakahēngia tonutia ai ānō hei tangata hara? 8 He aha hoki tē pēnei ai, ā, ko te kupu whakapae teka tēnei mō mātou, ā, ki tā ētahi ko tā mātou kupu tēnei, "Tātou ka mahi i te kino, kia puta ai he pai"? Tika tonu te tau o te hē ki a rātou.
Kāhore he Tangata e Tika ana
9 He aha koia? He pai ake rānei tō mātou wāhi i tō rātou? Kāhore rā hoki; kua oti hoki te whakapā e mātou i mua he hē ki ngā Hūrai, ki ngā Kariki, kei raro katoa rātou i te hara; 10 ko te mea hoki ia i tuhituhia:
"Kāhore he tangata tika,
kāhore kia kotahi;
11 kāhore he tangata e mātau ana,
kāhore he tangata e rapu ana i te Atua.
12 Kua peka kē rātou katoa, kua kino ngātahi;
kāhore he tangata e mahi ana i te pai,
kāhore rawa kia kotahi.
13 He urupā puare noa tō rātou korokoro;
e patipati ana ō rātou arero;
kei roto i ō rātou ngutu te wai whakamate o ngā nākahi;
14 kī tonu ō rātou māngai i te kanga, i te nanakia.
15 Ko ō rātou waewae, hohoro tonu ki te whakaheke toto;
16 he whakangaro, he ngākau pōuri, kei ō rātou ara;
17 kāhore hoki rātou i mōhio ki te ara o te rangimārie.
18 Kāhore he wehi o te Atua i mua i ō rātou kanohi."
19 Nā, e mātau ana tātou ki ngā kupu o te ture, e kōrero ana ki te hunga i te ture, kia kopia ai ngā māngai katoa, kia whakawākia ai te ao katoa e te Atua. 20 Nō te mea kāhore he mahi o te ture e tika ai tētahi kikokiko i tōna aroaro; mā roto mai i te ture te mātauranga ki te hara.
Te Tikanga a te Atua hei Whakatika i a Tātou
21 Otiia, kua whakakitea ināianei he tika a te Atua, motu kē i te ture, he mea whakaatu nā te ture, nā ngā poropiti; 22 arā, ko te tika a te Atua e nā runga mai ana i te whakapono ki a Īhu Karaiti ki te hunga katoa e whakapono ana. Kāhore hoki he pokanga kētanga; 23 kua hara katoa hoki, ā, kāhore e taea e rātou te korōria o te Atua; 24 he mea whakatika utukore nā tōna aroha noa, i runga i tā Karaiti Īhu hokonga; 25 ko ia hoki tā te Atua i whakaari ai hei whakamārie, i runga i te whakapono, he mea nā ōna toto. Kia whakakitea ai tōna tika, i te mea ka whakapahemotia atu ngā hara ō mua, he mea hoki nā te manawanui o te Atua; 26 hei whakakite i tōna tika i tēnei wā nei anō; he mea kia tika ai ia anō, me te kaiwhakatika i te tangata e whakapono ana ki a Īhu.
27 Nā, kei hea te whakamanamana? Kua āraia atu. E tēhea ritenga ture? E tō ngā mahi? Kāhore, engari, e te ture o te whakapono. 28 Koia mātou ka mea ai, kei te whakapono he tika mō te tangata, motu kē i ngā mahi o te ture. 29 Ko te Atua oti te Atua o ngā Hūrai anake? Ehara rānei ia i te Atua o ngā tauiwi hoki? Āe rā, o ngā tauiwi anō hoki; 30 ki te mea ia he kotahi te Atua, ā, māna e whakatika te kotinga i runga i te whakapono, me te kotingakore ina whakapono. 31 E taka rānei te ture i tā mātou, arā i te whakapono? Kāhore rāpea! Engari, nā tā mātou i ū ai te ture.