Benção
A bênção de Deus é promessa garantida para os que o temem. O Senhor abençoa, guarda, faz resplandecer o rosto sobre nós e nos dá a paz — presente eterno e imerecido.
A bênção sacerdotal
O Senhor te abençoe e te guarde. O Senhor faça resplandecer o seu rosto sobre ti e te dê a paz.
<<Lyawa A̱sulazuva aa zuwaa ɗu aba’un,
waru u yuwaan ɗu mapari.
Lyawa A̱sulazuva a zuwa urewesu wa̱ yi wi ikana ɗu,
waru u roco ɗu isa’ani.
Lyawa A̱sulazuva a vadala urewesu wa̱ yi ya̱’a̱ ɗu,
waru u ca ɗu asuvu nden.
<<Lyawa A̱sulazuva aa zuwaa ɗu aba’un,
waru u yuwaan ɗu mapari.
Lyawa A̱sulazuva a zuwa urewesu wa̱ yi wi ikana ɗu,
waru u roco ɗu isa’ani.
Lyawa A̱sulazuva a vadala urewesu wa̱ yi ya̱’a̱ ɗu,
waru u ca ɗu asuvu nden.
Lyawa a̱ A̱sulazuva a ca ama a̱ yi ucira!
Lyawa a̱ A̱sulazuva a ca ama a̱ yi asuvu nden.
Bênçãos prometidas
Provai e vede que o Senhor é bom. Deus é poderoso para suprir toda a vossa necessidade segundo as suas riquezas.
I peɗe yee ene na aciya̱ɗu A̱sulazuva a̱ tu ulobonu,
za ma̱za̱nga̱ ɗa,
za na tsura̱i upa’atan uba̱ta̱ wa̱ yi.
I peɗe yee ene na aciya̱ɗu A̱sulazuva a̱ tu ulobonu,
za ma̱za̱nga̱ ɗa,
za na tsura̱i upa’atan uba̱ta̱ wa̱ yi.
Fruieis do Senhor
Quão grande é a bondade que reservou para os que te temem! O Senhor é meu pastor e de nada terei falta.
Te ɗa iroci ya̱ a̱bunda̱ e isa’ani ya̱ wu,
isa’ani i na vu foɓoyi aza a na a uwwusa wovon wa̱ wu.
Isa’ani i na vu rocoyi vaɗilima̱,
uba̱ta̱ wa aza a na
aa zama upa’atan ya̱’a̱ wu.
Te ɗa iroci ya̱ a̱bunda̱ e isa’ani ya̱ wu,
isa’ani i na vu foɓoyi aza a na a uwwusa wovon wa̱ wu.
Isa’ani i na vu rocoyi vaɗilima̱,
uba̱ta̱ wa aza a na
aa zama upa’atan ya̱’a̱ wu.
A̱sulazuva a ɗa za va aguɓa a̱ va̱,
maa lamba ili shi.
U tsu zuwa mu ta̱ n von,
uba̱ta̱ wa anlya o uta̱nu.
U tsu toni ta̱ na̱ a̱mu,
e nge’en mu ɗolu
n na mee yeneshe ben.
A̱sulazuva a ɗa za va aguɓa a̱ va̱,
maa lamba ili shi.
U tsu zuwa mu ta̱ n von,
uba̱ta̱ wa anlya o uta̱nu.
U tsu toni ta̱ na̱ a̱mu,
e nge’en mu ɗolu
n na mee yeneshe ben.
Iwawi i tsu ta̱wa̱ ta̱ diga uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva.
Lyawa u zuwaa aa ama a̱yi aba’un.
A̱za̱ a̱ ma̱za̱nga̱ a ɗa,
aza a na e icinai ni ili i na u yuwain shi,
aza a na a zamishi yi no okolo e le suru.
Lyawa A̱sulazuva a uwwa wu,
a mantsa ma̱ a̱tsuma̱lima̱!
Lyawa ala a̱ A̱sula̱ a Yakubu,
wo o’wo wu mapari!
Lyawa u lyungu wa̱ wu ni ikambi,
diga uba̱ta̱ wu nden ma akiza a̱ yi,
waru u ca wu ikambishi,
diga Sihiyona.
Lyawa u cuwan,
na̱ kucci va̱ wu suru,
waru wu uwwa uyo’o,
u kucci vu ukula̱tosu va̱ wu suru!
Lyawa u ca wu,
ili i na okolo a̱ wu a cigai biti,
u cawu ulyuwu wa aci,
a̱tsuma̱ e ifoɓi ya̱ wu biti.
Lyawa u ca wu,
ili i na okolo a̱ wu a cigai biti,
u cawu ulyuwu wa aci,
a̱tsuma̱ e ifoɓi ya̱ wu biti.
Obediência e bênção
Se obedecerdes, todas estas bênçãos virão sobre vós. Trazei todos os dízimos e provarei que vos abrirei janelas do céu.
Ni i yuwan tsutoni na̱ A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu reve i kuru ili i na u zuwai a na maa casu ɗu ana’an suru ulobonu, A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu a ta zuwa ɗu yoo o’wo elime a akapi a nɗa mu uvaɗi suru.
Ana’an n ta dansaa ɗu i ciga A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu, waru i wala e re va̱ yi, reve i kuru ili i na u zuwai ni ili i na a̱a̱ kuru na̱ wila̱ wa̱ yi. Ɗaɗa yaa da̱na̱ wuma reve i bala, waru A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu a ta zuwaa ɗu aba’un a̱tsuma̱ e iɗa i na yaa zama i uwa wo o’wo ɗu agadu.
Ana’an n ta dansaa ɗu i ciga A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu, waru i wala e re va̱ yi, reve i kuru ili i na u zuwai ni ili i na a̱a̱ kuru na̱ wila̱ wa̱ yi. Ɗaɗa yaa da̱na̱ wuma reve i bala, waru A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu a ta zuwaa ɗu aba’un a̱tsuma̱ e iɗa i na yaa zama i uwa wo o’wo ɗu agadu.
Ta̱wa̱yi na̱ kucci ɗu suru o u’wa wu uzuwa, adama a̱ tsura̱ ilyalya a̱tsuma̱ o u’wa u va̱. Lyungwa̱ numu a̱tsuma̱ e ili ya nda,>> ne ɗa A̱sulazuva o oɓolo a̱ a̱soja a zuva a dammai. <<ko ma̱ kpa̱tu’wa̱ na̱ntsu va zuva reve n tsuwa̱n ɗu aba’un a̱ a̱bunda̱ zana ya̱ tsura̱ asula a na ya̱ tsun le shi.>>
Ta̱wa̱yi na̱ kucci ɗu suru o u’wa wu uzuwa, adama a̱ tsura̱ ilyalya a̱tsuma̱ o u’wa u va̱. Lyungwa̱ numu a̱tsuma̱ e ili ya nda,>> ne ɗa A̱sulazuva o oɓolo a̱ a̱soja a zuva a dammai. <<ko ma̱ kpa̱tu’wa̱ na̱ntsu va zuva reve n tsuwa̱n ɗu aba’un a̱ a̱bunda̱ zana ya̱ tsura̱ asula a na ya̱ tsun le shi.>>
A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu a ɗa yaa yuwaan a̱ga̱nda̱, reve u zuwaa ilyalya na̱ mini ma̱ ɗu aba’un. Reve waru u tawa ubanakun a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ ɗu a ɗa yaa yuwaan a̱ga̱nda̱, reve u zuwaa ilyalya na̱ mini ma̱ ɗu aba’un. Reve waru u tawa ubanakun a̱tsuma̱ a̱ ɗu.
N reve ta̱ cu’un vi ifoɓi i na n ri na̱ yi aci ya̱ ɗu. Ifoɓi yi isa’ani, agba yi iwuya shi, adama n ca ɗu uzuwu wo okolo na̱ wuma u sa’ani u na i cigai nda a̱ tyo elime. Ne ɗa A̱sulazuva a dammai.
N reve ta̱ cu’un vi ifoɓi i na n ri na̱ yi aci ya̱ ɗu. Ifoɓi yi isa’ani, agba yi iwuya shi, adama n ca ɗu uzuwu wo okolo na̱ wuma u sa’ani u na i cigai nda a̱ tyo elime. Ne ɗa A̱sulazuva a dammai.
<<Amma za va aba’un ɗa za na aa zuwusa
ucira wa̱ yi uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva,
za na A̱sulazuva a ɗa ucira wa̱ yi.
U to o’wo tsu uɗanga
u na a̱ shuwa̱i zuzu nu uɗolu,
na buba̱ruwa̱i aralu a̱ yi a̱ tyo a̱ mini’i,
u tsu uwwa wovon a mantsa ma na
usuɗu u ta̱wa̱i shi,
a̱vu’un a̱ yi a̱ tu uta̱nu mantsa biti.
Ili i tsu ɓa̱la̱ yi a mantsa mo u’yewu shi,
waru u tsu bula̱ a ca muwun shi.>>
<<Amma za va aba’un ɗa za na aa zuwusa
ucira wa̱ yi uba̱ta̱ wa̱ A̱sulazuva,
za na A̱sulazuva a ɗa ucira wa̱ yi.
U to o’wo tsu uɗanga
u na a̱ shuwa̱i zuzu nu uɗolu,
na buba̱ruwa̱i aralu a̱ yi a̱ tyo a̱ mini’i,
u tsu uwwa wovon a mantsa ma na
usuɗu u ta̱wa̱i shi,
a̱vu’un a̱ yi a̱ tu uta̱nu mantsa biti.
Ili i tsu ɓa̱la̱ yi a mantsa mo u’yewu shi,
waru u tsu bula̱ a ca muwun shi.>>
Frutos do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz. Bem-aventurados os pacificadores. A bênção flui da vida no Espírito.
Abençoar e ser abençoado
Abençoai os que vos perseguem. Não retornem mal por mal, mas bênção por maldição — pois para isso fostes chamados.
Adama o ndolo a ɗa tsu yuwain akuli, a̱vu tsu pati A̱sula̱ a̱ tsu adama u yuwan tsu mapari. Waru usu ta̱ avasa a̱ tsu.