O Espírito Santo
O Espírito Santo é a terceira pessoa da Trindade — Consolador, Mestre e Poder. Ele convence do pecado, guia em toda verdade, distribui dons e produz frutos na vida do cristão.
O Consolador prometido
Jesus prometeu enviar o Consolador — o Espírito da Verdade — que estaria para sempre com os discípulos e os guiaria em toda verdade.
Na ngɔsrɛ Baba ne maa ɔkɔma ɛmɔ bokafoɛ foforɛ bɔ ɔne ɛmɔ kɔtena daa.
Na ngɔsrɛ Baba ne maa ɔkɔma ɛmɔ bokafoɛ foforɛ bɔ ɔne ɛmɔ kɔtena daa. Ye yeɛ ole nahorɛ honhom bɔ wiase ne ngora nnya ye ne, ofikyɛ wiase ne nwuni ye, na bɛnze ye. Ɛmɔ de ɛmɔse ye, ofikyɛ ɔne ɛmɔ yeɛ bɛte ɔ, na ɔte ɛmɔ nu.
"Mengɔyakyi ɛmɔ kyɛ nyisiaa, ngɔwa ɛmɔ berɛ. Waha kaa bie né wiase nnwu me kõ, nakoso ɛmɔ de, ɛmɔ konwu me; ofikyɛ nde ase, na ɛmɔ koso ɛmɔ kɔtena ase. Sɔ kyẽa ne, ɛmɔ konwu kyɛ, nwɔ me Baba ne nu, na ɛmɔ koso ɛmɔ wɔ me nu, na me koso nwɔ ɛmɔ nu. Ebiala bɔ otie m’ahyɛdeɛ na odi so ne, ye yeɛ ɔdɔ me ɔ. Na bɔ ɔdɔ me ne, me Baba koso kɔlɔ ye, na me koso ngɔlɔ ye, na ngɔla me nwo ali ngohyire ye." Afei Yuda (nná Iskariot ne ɔ) bisale ye kyɛ: "Awurade, nzuati yeɛ ɛpena kyɛ ɛye wɔ nwo ali pefee kyire yɛ, na ɛngɔye ngohyire wiase ne?" Yesu yele yenoa kyɛ: "Sɛ ebie dɔ me a, okoli me dwirɛ so, na me Baba kɔlɔ ye, na yɛkɔwa ye berɛ, na yaatena ye nu. Ebiala bɔ ɔnnɔ me ne, onni me dwirɛ so. Edwirɛ bɔ ɛmɔte ne, ɔtte me deɛ, mmom ɔte Baba bɔ ɔsomane me ne deɛ.
"Maha edwirɛ he mahyire ɛmɔ, mmerɛ bɔ mene ɛmɔ wɔ wa ne. Nakoso honhom krongron, bokafoɛ bɔ Baba ne kɔsoma ye me dumaa nu ne, ye yeɛ okohyirehyire ɛmɔ nikye biala, na ɔkɔkaye-kaye ɛmɔ nningyein bɔ maha mahyire ɛmɔ ne.
Nakoso honhom krongron, bokafoɛ bɔ Baba ne kɔsoma ye me dumaa nu ne, ye yeɛ okohyirehyire ɛmɔ nikye biala, na ɔkɔkaye-kaye ɛmɔ nningyein bɔ maha mahyire ɛmɔ ne.
Nakoso honhom krongron, bokafoɛ bɔ Baba ne kɔsoma ye me dumaa nu ne, ye yeɛ okohyirehyire ɛmɔ nikye biala, na ɔkɔkaye-kaye ɛmɔ nningyein bɔ maha mahyire ɛmɔ ne.
Bokafoɛ bɔ ngɔsoma ye ngofi Baba ne dɔ ne, nahorɛ honhom bɔ ofi Baba ne berɛ ne, sɛ ɔba a, ye yeɛ okoli me nwo adanzeɛ ɔ.
Nakoso, nahorɛ yeɛ meka mekyire ɛmɔ ne, ɛmɔ pa nu ti yeɛ mekɔ ne. Sɛ mangɔ a, bokafoɛ ne ngɔwa ɛmɔ berɛ. Nakoso sɛ mekɔ a, ngɔsoma ye maa ɔkɔwa ɛmɔ berɛ. Na sɛ ɔba a, ɔkɔma wiase ne adanzeɛ bɔ ɔfa bɔne, tenenee, ne atemmuo nwo.
Yesu koso yele ye noa kyɛ: "Nahorɛ paa bɔ meka mekyire wɔ yeɛ ole kyɛ, sɛ ebie kɔhora kɔhɔ Nyameɛ Ahennie nu a, sana bɛfa nzue ne honhom bɛwo ye.
Yesu koso yele ye noa kyɛ: "Nahorɛ paa bɔ meka mekyire wɔ yeɛ ole kyɛ, sɛ ebie kɔhora kɔhɔ Nyameɛ Ahennie nu a, sana bɛfa nzue ne honhom bɛwo ye. Bɔ bawo ye anwoɔnaen nu ne te anwoɔnaen, na bɔ bawo ye honhom nu ne te honhom. Nnɛmaa ɔyɛ wɔ nwanwa kyɛ, nga ngyirele wɔ kyɛ, ‘Odikyɛ bɛwo ɛmɔ bieku.’
Ɔwɔ nu né menze ye, nakoso bɔ ɔsomane me kyɛ mma mmɔ asu wɔ nzue nu ne ha hyirele me kyɛ: ‘Sona bɔ ekonwu kyɛ honhom ne fi anwuro waagyina ye so ne, ye yeɛ ɔfa honhom krongron bɔ asu ne.’
O derramamento do Espírito
No Pentecostes, o Espírito desceu como fogo sobre os discípulos. Desde então, todos os que creem recebem o Espírito.
Na kyẽa bɔ ne bɛdi Pentekoste Afahyɛ ne, né bɛ mukoraati bayia nu wɔ neka-horɛ. Komapɛ, dede bie fili anwuro wale, né dede ne te kyɛ mvrama bɔ ye noa yɛ se paa, ná ɔgyegyele awuro berɛ mukoraati. Na bɛnwuni see bɔ wayɛ kyɛ temverema, kyɛ wayeye ngoko-ngoko waagyina bɛ nu biala ti afia. Na honhom krongron ne yili bɛ nu biala tɛkyɛ, na bɛhyɛle yebo kyɛ bɛka dwudwolɛ foforɛ, kyɛbɔ honhom ne fa mane bɛ kyɛ bɛha ne.
Sɔ mmerɛ ne, né Yudafoɛ bɔ bɛmva bɛ som benni angorɛ, bɔ bɛfi aseɛ he aso nekaa biala awa Yerusalem.
Komapɛ, dede bie fili anwuro wale, né dede ne te kyɛ mvrama bɔ ye noa yɛ se paa, ná ɔgyegyele awuro berɛ mukoraati. Na bɛnwuni see bɔ wayɛ kyɛ temverema, kyɛ wayeye ngoko-ngoko waagyina bɛ nu biala ti afia. Na honhom krongron ne yili bɛ nu biala tɛkyɛ, na bɛhyɛle yebo kyɛ bɛka dwudwolɛ foforɛ, kyɛbɔ honhom ne fa mane bɛ kyɛ bɛha ne.
Na bɛnwuni see bɔ wayɛ kyɛ temverema, kyɛ wayeye ngoko-ngoko waagyina bɛ nu biala ti afia. Na honhom krongron ne yili bɛ nu biala tɛkyɛ, na bɛhyɛle yebo kyɛ bɛka dwudwolɛ foforɛ, kyɛbɔ honhom ne fa mane bɛ kyɛ bɛha ne.
Petro ha hyirele bɛ kyɛ: "Ɛmɔsakra, na ɛmɔma bɛbɔ ɛmɔ nu biala asu wɔ Yesu Kristo dumaa nu, na wamaa ɛmɔ anya bɔne fakyɛ. Ná ɛmɔ konya honhom krongron bɔ bɛfa bɛkyɛ mbaen ne bie.
Petro ha hyirele bɛ kyɛ: "Ɛmɔsakra, na ɛmɔma bɛbɔ ɛmɔ nu biala asu wɔ Yesu Kristo dumaa nu, na wamaa ɛmɔ anya bɔne fakyɛ. Ná ɛmɔ konya honhom krongron bɔ bɛfa bɛkyɛ mbaen ne bie.
Mmom sɛ honhom krongron ne ba ɛmɔ so a, ɛmɔ konya tumi, na ɛmɔ kɔyɛ m’adanzefoɛ wɔ Yerusalem, Yudea, ne Samaria mukoraati koodwu aseɛ ne noa dɔ paa."
Mmom sɛ honhom krongron ne ba ɛmɔ so a, ɛmɔ konya tumi, na ɛmɔ kɔyɛ m’adanzefoɛ wɔ Yerusalem, Yudea, ne Samaria mukoraati koodwu aseɛ ne noa dɔ paa."
Bɛbɔle mbaeɛ ne bɛyiele ne, nekaa bɔ bayia nu ne wosole, na honhom krongron wale bɛ mukoraati so, na bɛhɔle so bɛfale akukuduro bɛhane Nyameɛ dwirɛ ne.
Bɛbɔle mbaeɛ ne bɛyiele ne, nekaa bɔ bayia nu ne wosole, na honhom krongron wale bɛ mukoraati so, na bɛhɔle so bɛfale akukuduro bɛhane Nyameɛ dwirɛ ne.
Na yɛte edwirɛ he anwo adanzefoɛ, na honhom krongron bɔ Nyameɛ afa ama bɛ bɔ betie ye ne koso di ɛhe anwo adanzeɛ."
Mmerɛ bɔ bɛsõ Awurade, na bɛyɛ akɔngyere ne, honhom krongron ne hane kyɛ: "Ɛmɔye Barnaba ne Saul bɛma me, ná bɛɛyɛ adwuma bɔ yeti mvrɛle bɛ ne."
Bɛtele ɛhe ne, bɛbɔle asu wɔ Awurade Yesu dumaa nu. Na mmerɛ bɔ Paul fale ye sa guale bɛ so ne, honhom krongron ne wale bɛ so, na bɛhyɛle yebo bɛhane dwudwolɛ foforɛ, na bɛhyɛle ngɔm.
Dons do Espírito
A cada um é concedida a manifestação do Espírito para o bem de todos. Os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
Na nikye pa bie ti yeɛ honhom ne ala ye nwo ali wɔ ebiala nu ne. Honhom ne ma ebie ka edwirɛ bɔ nyanza wɔ nu, ná honhom komapɛ nala amaa ebie anya nimdeɛ, honhom komapɛ ne maa ebie nya gyidie, na honhom nala amaa sona foforɛ koso anya akyɛdeɛ bɔ ɔfa sa anwonyerɛ, na ɔmaa ebie yɛ anwanwadeɛ, ebie hyɛ ngɔm, ebie nwu edwirɛ bɔ ofi honhom nu, ebie ka dwudwolɛ ahoroɛ, yeɛ ebie koso kyire dwudwolɛ ahoroɛ bo. Dwumadie he mukoraati fi honhom komapɛ nala berɛ, na kyɛbɔ ɔkuro ne, yeɛ wamaa ebiala sa aha ye ɔ.
Na kesaalae, mepena kyɛ ɛmɔnwu ye kyɛ, ebiala nne berɛ bɔ ɔfa Nyameɛ honhom dwudwo a, ɔkɔha kyɛ, "Badome Yesu" ɔ. Na ebiala bɔ ɔkɔhora kɔha kyɛ: "Yesu te Awurade!" ne, honhom krongron wɔ ye so.
Anaa ɛmɔnze kyɛ ɛmɔ nipadua ne te honhom krongron bɔ Nyameɛ afa ama ɛmɔ, bɔ ɔwɔ ɛmɔ nu né asɔre awuro? Afei koso, ɛmɔlle ɛmɔ nwo, ɛmɔte Nyameɛ deɛ, ofikyɛ ɔtɔle ɛmɔ nyɔboɛ serɛ. Yeti, ɛmɔfa ɛmɔ nipadua ne bɛhyɛ Nyameɛ anuonyam.
Aso, ɛmɔnze kyɛ ɛmɔte Nyameɛ asɔre Awuro, ma yeti Nyameɛ honhom te ɛmɔ nu?
Nwa yeɛ ɔkora nwu ye mmango ti anu adwene ɔ? Ebiala nne berɛ, sana sona ne bɔbɔ. Sɔ ala yeɛ ebiala nze Nyameɛ ti anu dwirɛ, sana Nyameɛ honhom.
Fruto do Espírito
O fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, fidelidade, mansidão e domínio próprio.
Na aba bɔ honhom ne su yeɛ ole ɔdɔ, anigye, asomdwie, aboterɛ, adɔyɛ, pa yɛlɛ, gyidie, anwobraseɛ, ɔne ahohyɛsoɛ; mmeraa biala nne berɛ bɔ otia ɛhemɔ ɔ.
Na aba bɔ honhom ne su yeɛ ole ɔdɔ, anigye, asomdwie, aboterɛ, adɔyɛ, pa yɛlɛ, gyidie,
Na anidasoɛ ne de, onni hwamɔ, ofikyɛ Nyameɛ nate honhom krongron bɔ ɔfa mane yɛ naso ahwie ye dɔ agua y’ahone nu.
Ofikyɛ Nyameɛ Ahennie ne, ɔtte aleɛ bɔ yɛkoli ne nzãa bɔ yɛkɔno, mmom ɔte tenenee, asomdwie ne anigye bɔ ɔnate honhom krongron naso.
Gyidie bɔ ɛmɔ anya ye wɔ Nyameɛ bɔ ɔma anidasoɛ ne nu nati, ɔma ɛmɔ anigye ne asomdwie mukoraati bie, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a, ɔnate honhom krongron né tumi so ne, ɛmɔ anidasoɛ ne kobu so.
Não entristeçais o Espírito
Não entristeçais o Espírito Santo de Deus. Não apaguem o Espírito — antes, enchei-vos dele continuamente.
Afei, nnɛmɔ maa Nyameɛ honhom krongron ne wora bɔ. Ofikyɛ ye yeɛ bafa bahyɛ ɛmɔ nzorɛ bama kyẽa bɔ bɛkole ɛmɔ ngoa ne.
Afei, nnɛmɔ maa Nyameɛ honhom krongron ne wora bɔ. Ofikyɛ ye yeɛ bafa bahyɛ ɛmɔ nzorɛ bama kyẽa bɔ bɛkole ɛmɔ ngoa ne.
Ɛhe ati, nnɛmɔ no nzãa bɛbo, ofikyɛ ɔmaa sona yɛ basabasa. Mmom ɛmɔma honhom né yi ɛmɔ tɛkyɛ.
Wahyɛ yɛ nzorɛ, na wafa ye honhom ne wama yɛ wɔ y’ahone nu wafa wali ɛhe anwo agyinam.
Awurade yeɛ ɔte honhom ne, na nekaa biala bɔ Awurade honhom wɔ ne, ahofadie wɔ berɛ.
Awurade yeɛ ɔte honhom ne, na nekaa biala bɔ Awurade honhom wɔ ne, ahofadie wɔ berɛ.
O Espírito nos capacita
O Espírito intercede por nós, batiza e capacita para o serviço. Ele é poder para a missão e conforto na aflição.
ye de Kristo bɔ ɔnate honhom bɔ ɔwɔ berɛ daa naso fale ye nwo mane Nyameɛ kyɛ afɔleɛ bɔ ɛfiɛ biala nne ye nwo ne, nzuati yeɛ ye mogya ne ngɔhora ngɔte yɛ ahonim nwo ngofi nneyɛɛ basa-basa nwo, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a, yɛkɔsõ Nyameɛ teasefoɛ ne ɔ?
Nakoso adɔfo, ɛmɔ de ɛmɔyɛ se wɔ ɛmɔ gyidie krongron nanu, na ɛmɔbɔ mbaeɛ wɔ honhom krongron nu mmerɛ bɔ ɛmɔnwondɛ y’Awurade Yesu Kristo anwunvoin bɔ ɔkɔ daa ngoa nu ne, ɛmɔfa ɛmɔ nwo bɛwura Nyameɛ dɔ nu.
Nná sona berɛ yeɛ ngɔmhyɛ fi ba ɔ, mmom kyɛbɔ honhom krongron ne hane bɛ ne, yeɛ bɛhane ɔ.
Ogu so ɔdwene ɛhe anwo ne, Awurade bɔfo yele ye nwo ali hyirele ye wɔ nnaleɛ nu, na ɔha hyirele ye kyɛ: "Yosef, David awa, nnɛsuro kyɛ ɛkɔfa ɛye Mary kɔhɔ awuro, ofikyɛ honhom krongron yeɛ wamaa wawonzɛ ɔ.
Nakoso, sɛ bɛfa ɛmɔ bɛkɔ a, nnɛmɔ dwene kyɛbɔ ɛmɔ kodwudwo, anaa bɔ ɛmɔkɔha nwo, ofikyɛ sɔ mmerɛ nala, bɛkɔfa bɔ ɛmɔkɔha ne bɛkɔma ɛmɔ. Yeti nná ɛmɔ yeɛ ɛmɔ kodwudwo ɔ, mmom honhom bɔ ofi Baba ne berɛ ne, ye yeɛ ɔnate ɛmɔ so kodwudwo ɔ.
Nahorɛ, mesa meka mekyire ɛmɔ kyɛ, sɛ ɛmɔ nu nyɔ yɛ adwene kõ wɔ aseɛ he aso kyɛ bɛkobisa nikye bie bɔ ye nwo hia a, ɛmɔ Baba bɔ ɔwɔ anwuro ne kɔyɛ kɔma ɛmɔ. Ofikyɛ nekaa biala bɔ mmenia nyɔ anaa nza koyia nu wɔ me dumaa nu ne, né nwɔ berɛ."
Yeti, ɛmɔhɔ, na ɛmɔɔyɛ maen mukoraati m’asuafoɛ, ɛmɔbɔ bɛ asu wɔ Baba ne, Baa ne, ɔne honhom krongron ne dumaa nu, na ɛmɔ hyirehyire bɛ maa bɛli bɔ mahyɛ ɛmɔ namukoraati so. Nea, mmoka ɛmɔ so daa biala, kodwu kyɛ wiase né awieɛ kɔwa ɔ."
Na sɛ bɛkye ɛmɔ, na bɛkwaaye ɛmɔ bɛma a, nnɛmɔ dwene bɔ ɛmɔkɔha nwo, mmom bɔ bɛkɔfa bɛkɔma ɛmɔ sɔ mmerɛ ne, ɛhene yeɛ ɛmɔha ɔ. Ofikyɛ nná ɛmɔ yeɛ ɛmɔ kodwudwo ɔ, mmom honhom krongron ne.
Mmerɛ bɔ bɛbɔ mmenia namukoraati asu ne, Yesu koso bɔle asu. Ná ɔbɔ mbaeɛ ne, anwuro bukyele, na honhom krongron ne dwu wale ye so te kyɛ abubure, na konviɛ bie fili anwuro wale kyɛ: "Wɔ yeɛ ɛle mma bɔ medɔ ye ne; male wɔ mato nu."
"Awurade honhom wɔ me so,
ofikyɛ wasra me kyɛ,
nga nzɛmba ngyire ahiafoɛ.
Wasoma me kyɛ, nga ahofadie nwo dwirɛ ngyire bɛ bɔ bafa bɛ nnɔmun,
na mma anyesiniwaafoɛ nwu nikye,
na mma bɛ bɔ bɛhyɛ bɛ so ne lɛ bɛ nwo,
"Awurade honhom wɔ me so,
ofikyɛ wasra me kyɛ,
nga nzɛmba ngyire ahiafoɛ.
Wasoma me kyɛ, nga ahofadie nwo dwirɛ ngyire bɛ bɔ bafa bɛ nnɔmun,
na mma anyesiniwaafoɛ nwu nikye,
na mma bɛ bɔ bɛhyɛ bɛ so ne lɛ bɛ nwo,
na nga Awurade adom mmerɛ ngyire mmenia."
Ɛmɔ bɔ ɛmɔte abɔnefoɛ ne po, sɛ ɛmɔse kyɛ odikyɛ ɛmɔfa nikye pa bɛma ɛmɔ mmaa mɔ a, ye de nea kyɛbɔ ɛmɔ Baba bɔ ɔwɔ anwuro ne kɔfa ye honhom krongron kɔma bɛ bɔ bɛbisa ye ne ɔ."