Filho de Deus
Jesus é o Filho de Deus — a revelação suprema do Pai. Nele habita toda a plenitude da divindade e por Ele temos acesso ao Pai, à salvação e à vida eterna.
A revelação do Filho
O Filho é o resplendor da glória de Deus. Quem vê o Filho vê o Pai. Jesus é a imagem perfeita do Deus invisível.
Ɓɛɛ Jaa kɔ ɔ̃rɛ ɗɔ̃sẽsẽ au tasi Ɗalapa basinɛyɛ, ukɔ ɔ̃rɛ jasuru au tasi Ɗalapa shɛ̃biiyɛ, gbete au sã vi a koo piti kpai au kaka nyanwanɛ. A knti au sɔɔri shɔ ruuvinitɛ kpai, a ɔ̃kɛ a kolapa a Ɗalapa nakɨn, shɔgbeteu kaka tɛɛ ko-iviya piti kpaiyɛ.
Ɗa Jaa kpaa basinɛtɔ fɛ̃ɛm tɛɛ Ɗajashonɛlapayi tɔ, ji nagbete Ɗalapa ãu niiyɛ, tɛɛ Ɗajashonɛlapayi niitɔ.
Ruukɔ rii shɔzɛrɛ, ruu nizɛ tɔ̃vɨn tɛpɛ-tɛpɛ, u ɗɔ ɔ̃nɛ au tete. U zɛu basinɛtɛ, bassinɛ jagbete au tɛ a ɓeye Ɗalapa naa yɛ.
Shɔwɔ ji zɛ Ɗalapa ɓa au nɔni shãã ɓa, ama u jagbete ukɔ ɔ̃rɛ Ɗalapa, u a ɓeyeni i zali, ukɔ pɔ̃urɛ u zɛ Ɗalapa nii rɛ.
Yesɔ kasiyinya nɛ,<<Mayɛ shovi shonɛ a lee-lee, n kɔma ɔ̃rintɛ kaka jazɨng akɔrɔ n shovitɔ.>> A rumkɔ Yahudawayi i kã nyaba gbete i nyo Yesɔ yɛ; ɓanɛ aru gbete Yesɔ ka nya ãsinɛ lee susunɛkɔ sheeli ɓa, ama aru nɛ shanɛ, Ɗalapa pɛn ɓeye, a nyabankɔ teesiu yuu a Ɗalapani zali.
Confissão e fé
Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo! Quem confessa que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele.
Naa Yesɔ atɛ a tipi Kaseriya Filipi, hɨu jadɔyi nɛ,<<Shɔ pɔ̃ a sisɨn nɛ Yesɔ, shɔzɛja kɔ ɔ̃rɛ piya?>> Yesɔ jadɔyi i risi nya nɛ,<<shɔwɔyi shanɛ Yɔhana shɔ gbete ã Baptizima; shɔwɔyi ne Iliya; shɔwɔyi ne, Irimiya ko shɔwɔ gbete a yɛti Ɗa jashɔne.>> <<Ama ɔ sha ɓɛ kɛnɛ iviya?>>Yesɔ hɨn rɛ.<<Ɔ sha ɓɛɛ kɛnɛ npiya?>> Semon Bituru kasi Yesɔ nyanɛ,<<Mɔkaa kirisi, Ɗalapa ɓɛjaa.>>
Naa shɔ yisi Yesɔ batizima tɛ, Yesɔ shɛrɛ a yɛti miiuni. Kɛɗɔn kolapa ɓelirɛ, a zɛrɛ Ɗa suru kɛnɔnɛ naa koro a koliu yaa au bi. Kɛɗɔn yeenya shɛ a kolapa nɛ, <<Shompɛ majaa, ang ɔriyɛ; shɔng ntau tɔ̃vɨnyɛ.>>
Ukɛ ɓɛli nyanɛ ukɛ shanɛ Yesɔ pɛ Ɗalapa jaa, au ɔ̃nɛ u ɓassiyutɛ a Ɗalapa ni ukoma ɓassiyutɛ jo a wukɔni.
N jo nogbete Ɗalapa tasiu yɛ nɛn ɔriutɛ: shou jagbete a kotipim, aru u kpaa suru au kabii. Shɔmpɛ nogbete ɔrinɛ ɔ̃yɛ: ɓanɛ ukɔu ɔri Ɗalapa rɛ ɓa, ama ukɔɔ ɔriu jo, a shɔu ɓɛɛ jaa nɛu ɔ̃ nyaba a shɔ yaasiu ruuviniyɛ.
Shɔgbete kɛ pɛli ruuvininɛ a lele upɛ japɛ̃ɛ̃pɛ̃ɛ̃ ɓɛɛyɛ, aruviya japɛ̃ɛ̃pɛ̃ɛ̃ upɛ shɔ ruuvini au ganɛ. Ɗalapa jaa shɛjo arumkɔ, u lɛsi vigbete japɛ̃ɛ̃pɛ̃ɛ̃ pɛliyɛ.
Shɔgbete au kɛ ɔ̃nɛ a Ɓɛɛ jaani u suruu aɗɔni; shɔgbete u ɓa a Ɗalapa Ɓɛɛ jaani ɓa u surum ɓa ɗɔni ɓa.
Vida no Filho
Deus enviou seu Filho ao mundo para que vivêssemos por Ele. O Filho dá vida, julga e reconcilia os pecadores com o Pai.
Ɗalapa ɔri kootipi waanɛ a ãu jagbete, aru shɔgbete kɛ ã sɨsin nɛ au biini u kpaa Suru gbete sɔ̃nya ɓayɛ.
Ji nagbete jaa ɓeye yusi vɔrɔ a sàà u ãu Suruyɛ, sɔ̃nji nankɔ jaa yɛ ã Suru sɔ̃njo shɔgbete kasiyɛ. Jaa ɓeye vɔsi shɔwɔɔ ruuɓa, ama ã ɓɛɛ jaa kaka tɛttɔ kpai aru u vɔsi ruu, Aru kopiya u bassi ɓɛɛ jaatɔ, nagbete shɔ bassi ɓeye yɛ. Shɔgbete ji bassi ɓɛɛ jaa ɓa si ji bassi ɓeye au shouyɛ ɓa.
N gelɔɔm pɛ nizɛ: lee kaanɛ, a tɛttɔ gboti, gbete vɔrɔyi i yɛ nta Ɗa jaa yeenyatɔ, shɔgbete i kɛ ntanɛ i yɛ yulapatɔ a Suruni. Ji nagbete jaa ɓeye au yuu ukɔ ɔ̃rɛ shɔgbete ã Suruyɛ, ji nankɔ pɔ̃ ɓɛɛ jaatɛjo u ɔ̃ shɔ Suru ãnɛ.
Ama shɔ gbeteyi i tɛu naa piti kpai ai ã sisɨn au bi, kɛɗɔn a ãi naarɛ nɛi ɔ̃ Ɗa jaayi. I ji ɔ̃ Ɗa jaayi ɓa naa shɔzɛ ɓa, aruukɔ shɔ ji yeeyi ɓa a nyaba gbete shɔzɛ yee jaa yɛ ɓa, ama Ɗalapa au yuu ukɔ ɔ̃rɛ i ɓeye.
Dɔdɔrim ɓa nkɔng shɔgbete u a suruni ɓa, ama pɛ Kirisi shɔgbete ang biiyɛ. N ɔ̃nɛ gbete n ɔ̃ dɔdɔrim yɛ, n ɔ̃ atette sisɨn ãnɛ a Ɗa jaabii, shɔgbete ɔrinyɛ a ãu suru ang yuu.
Ama naa ɗagbete Ɗalapa pɔ̃rɛ pɛlitɛ, se Ɗalapa yɛ sho kɛ ɓɛɛ jaa. Ɓɛɛ jaa a naa javɔshɔ gbete soro yeeyɛ a ɔ̃ atette Musa nya-ãsinɛ, aruviya u raa shɔgbeteyi a nya-ãsinɛ naa, nɔgbete u yɛ ɔ̃ kɛ Ɗalapa ɓɛjaayiyɛ.
U tasinɛ ɔ pɛ ɓɛɛ jaayi, Ɗalapa sho ɓɛɛ jaa suru au sisɨn, Ɗa suru gbete ɓaanya au sisɨn nɛ, <<Abba, Da!>>
U sipɛ Ɗalapa shɔnɔpɔ̃, ama risiutɛ ɓɛsa a tete ɓɛjaa vɔrɔ. Dɔdɔrim naa au ritɛ Ɗalapa ɓɛsam, shɔyɛ rau yisinɛ kɛpi kovi a Kirisi suru ni viya!