Nascimento de Jesus
O nascimento de Jesus é o evento que divide a história. O Verbo se fez carne e habitou entre nós. Deus enviou seu Filho ao mundo para nos salvar e nos reconciliar consigo.
O Verbo se fez carne
Jesus não nasceu por acaso — sua encarnação foi planejada antes da fundação do mundo. Ele se esvaziou e assumiu a forma humana por amor.
Ɛmɔnya adwene bɔ ne Kristo Yesu le ye ne bie:
Ɔwɔ nu, né ye tebea ne ayɛ kyɛ Nyameɛ,
nakoso, wannya adwene lle,
kyɛ ɔne Nyameɛ kɔyɛ pɛ.
Mmom, ɔyakyile nikye biala berɛ,
yɛle ye nwo te kyɛ akoaa,
na ɔwa maa bɛwole ye kyɛ kuro sona.
Na mmerɛ bɔ onwuni kyɛ ɔte sona ne,
ɔbrɛle ye nwo ase,
na ɔyɛle sotie tonn oodwule ewue nu,
asɛnnua so wue nu.
Nakoso mmerɛ ne sone ne, Nyameɛ somane ɔwa ne maa brasua wole ye wɔ mmeraa nabo, kyɛ ɔɔye bɛ bɔ bɛwura mmeraa nabo ne, ná wamaa yayɛ Nyameɛ mmaa.
Na ɔnate kyɛ ngwalaa ne te mogya ne anwoɔnaen nati, ye koso ɔɔyɛle mogya ne anwoɔnaen, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a, ɔnate ye wue naso kɔsɛkye Abɔnzam bɔ ɔfa ewue ba ne. Ná wamaa bɛ bɔ ewue nwo suronyi ti, bafa bɛ ngoa mukoraati bayɛ ngoaa ne anya ahofadie.
Ye sɔ nati, né odikyɛ ɔyɛ kyɛ oliema nemɔ wɔ nikye biala nu, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a, ɔkɔyɛ sɔfo panyi bɔ onwu anwunvoin na odi nahorɛ wɔ ɔsom bɔ ɔfa ma Nyameɛ nanu, na wamaa wabɔ afɔleɛ wapata mmenia né bɔne.
"Na Nyameɛ dɔ wiase paa, yeti ɔfale Ɔwa komapɛ bɔ owole ye ne mane, ná ebiala bɔ okonya gyidie wɔ ye nu ne, ɔngɔsɛkye, mmom okonya daa ngoa.
O anúncio e o nascimento
O nascimento de Jesus foi anunciado por anjos, precedido por sinais e recebido com adoração pelos pastores e pelos magos do oriente.
Atee bɔ bɛfale so bɛwole Yesu Kristo ne ɛhe: Bɛfale ye maame Mary bɛmane Yosef kyɛ ɔye bɔ ɔbaagya ye. Né onya hɔlle agyaa bo, nakoso bɛnwuni kyɛ honhom krongron amaa wanwonzɛ.
Ogu so ɔdwene ɛhe anwo ne, Awurade bɔfo yele ye nwo ali hyirele ye wɔ nnaleɛ nu, na ɔha hyirele ye kyɛ: "Yosef, David awa, nnɛsuro kyɛ ɛkɔfa ɛye Mary kɔhɔ awuro, ofikyɛ honhom krongron yeɛ wamaa wawonzɛ ɔ. Ɔkɔwo baa brienzua, na odikyɛ ɛto ye dumaa Yesu, ofikyɛ ye yeɛ okole ye mmenia kofi bɛ bɔne nu ɔ."
Ɛhe amukoraati sili, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a, edwirɛ bɔ Awurade nate diifoɛ naso hane ne kɔwa nu ɔ. Ɔhane kyɛ:
"Nea, ababunu ne kɔnwonzɛ,
ɔkɔwo baa brienzua,
na bɛkɔto ye dumaa Emmanuel,"
yebo kyire kyɛ, "Nyameɛ ne Yɛ Wɔ Berɛ."
Ná Yosef tingye fili nnaa nu, na ɔyɛle bɔ Awurade abɔfo ne ha hyirele ye ne, ɔfale ɔye ne hɔle awuro. Nakoso Yosef ne ye anna tonn maa ɔwole baa brienzua ne, na ɔtole ye dumaa Yesu.
Yeti abɔfo ne ha hyirele ye kyɛ: "Mary, nnɛsuro, ofikyɛ Nyameɛ alo wɔ. Nea, ɛkɔnwonzɛ kɔwo baa brienzua, na odikyɛ ɛto ye dumaa Yesu. Ɔkɔyɛ sona titire, na bɛkɔfrɛ ye Anwuro-Anwuroniɛ né awa. Na Awurade Nyameɛ kɔfa ye baba David bia kɔma ye, na okoli Yakob awuro so Hene afebɔɔ, na ye ahennie ne ngɔwa awieɛ."
Na Yosef koso, ɔnate kyɛ ofi David awuro ne ye abusua nu nati, ofili Nazerɛt bɔ ɔwɔ Galilea ne, na osili nu hɔle David kuro Betlehem bɔ ɔwɔ Yudea ne. Ɔhɔle kyɛ ɔkwaahworɔ ɔne Mary bɔ bafa ye bama ye kyɛ ogya ye ne dumaa, sɔ mmerɛ ne, né waha kaa maa Mary wo.
Bɛdwuli berɛ ne, aworɛ hane Mary. Na ɔwole brienzua, ɔwa panyi, na ɔfale ɛtena kyekyele ye nwo, yeɛ ɔfale ye tole alaka bɔ ngaka didi nu nanu, ofikyɛ bannya nekaa wɔ ɛwɔfoɛ sua nemɔ nu.
Yeɛ abɔfo ne ha hyirele bɛ kyɛ: "Nnɛmɔ suro! Ɛmɔnea, edwirɛ pa yeɛ mefa mebrɛ ɛmɔ ɔ, sɔ dwirɛ ne kɔmaa mmenia mukoraati nye kɔgye paa. Ɛnɛ kyẽa ye, bawo agyenkwa bɔ yeɛ ole Awurade Kristo ne bama ɛmɔ wɔ David kuro. Na ɛhe yeɛ ɔkɔmaa ɛmɔ konwu ye ɔ: Ɛmɔ konwu adɔma bɔ bafa ɛtena bakyekye ye nwo, kyɛ ɔla alaka bɔ ngaka didi nu nanu."
Abɔfo nemɔ fili bɛ nwo berɛ hɔle anwuro ne, bɛ bɔ bɛnea mmoan ne ha hyirele bɛ nwo kyɛ: "Ɛmɔma yɛhɔ Betlehem, na yɛɛnea edwirɛ bɔ wasi, bɔ Awurade ala ye ali ahyire yɛ ne." Yeti, bɛyɛle ndɛ bɛhɔle, na bɛnwuni Mary ne Yosef, ne adɔma né kyɛ ɔla alaka bɔ ngaka didi nu nanu. Mmerɛ bɔ bɛnwuni ye ne, akwalaa ne nwo dwirɛ bɔ bɛha bɛhyirele bɛ ne, bɛha bɛhyirele bɛ. Na edwirɛ bɔ bɛ bɔ bɛnea mmoan ne hane ne, ɔyɛle ebiala bɔ ɔtele ne nwanwa,
O Rei que veio servir
Jesus nasceu para ser Rei, e todo aquele que é da verdade ouve a sua voz. Os magos o adoraram e ofereceram seus tesouros.
Yeti, Pilato ha hyirele ye kyɛ: "Ye de, nnaa ɛte ɔhene?" Yesu ha hyirele ye kyɛ: "Wɔ bɔbɔ yeɛ ɛka kyɛ nde ɛhene ɔ. Me de, ɛhe ati yeɛ bɛwole me ɔ, na ɛhe ati yeɛ mmale wiase ɔ, kyɛ mebaali nahorɛ ne nwo adanzeɛ. Na ebiala bɔ ɔta nahorɛ ne si ne tie me dwirɛ."
Betiele Ɔhene ne dwirɛ ne beyiele ne, bɛsili nu kyɛ bɛkɔ, na nzramaa bɔ bɛnwuni ye ne lili bɛ nyunu alaa oogyinane awuro bɔ akwalaa ne wɔ nu ne ti afia. Bɛnwuni nzramaa ne, bɛ nye gyele paa. Na bɛhɔle awuro nanu ne, bɛnwuni akwalaa ne, ɔne ye maame Mary, na bɛbɔle bɛ nu ase bɛkotole ye. Afei bɛbukyele bɛ nningyein nu bɛhyɛle ye sikaa kɔkorɛ, insɛns, yeɛ kurobow.
Nakoso né Nyameɛ abɔ bɛ kɔkɔ wɔ nnaleɛ nu kyɛ, nnɛmaa besa bɛkɔ Herode dɔ. Yeti bɛfale atee foforɛ so bɛhɔle bɛ kuro.