Nascimento de Jesus
O nascimento de Jesus é o evento que divide a história. O Verbo se fez carne e habitou entre nós. Deus enviou seu Filho ao mundo para nos salvar e nos reconciliar consigo.
O Verbo se fez carne
Jesus não nasceu por acaso — sua encarnação foi planejada antes da fundação do mundo. Ele se esvaziou e assumiu a forma humana por amor.
Kʉshangwa Gongo mwatsɨɨra kʉtsɨbʉ abandʉ b’omo kɨhʉgo, mwahika ko kɨka ky’erɨhana Mʉgala ʉwe kyʉsha, bʉshana obʉlɨ mʉndʉ yo ʉmwɨkɨrɨtsye athaheraga, hewethuwe abone obʉyɨngo bw’ekera n’ekera.
O anúncio e o nascimento
O nascimento de Jesus foi anunciado por anjos, precedido por sinais e recebido com adoração pelos pastores e pelos magos do oriente.
Erɨbʉthwa lya Yesʉ Kirisito
Erɨbʉthwa lya Yesʉ Kirisito lithya ko lyabyaga. Marɨa nyinya ʉwe agenda athahibwa na Yosefʉ, hewethuwe embere bikale hagʉma, mwayeya nɨ mʉkʉle ko kagala k’oMʉthɨma Mwerʉ.
Abere anemʉganɨtsya kw’ebyo, malaɨka wa Nyinya-kowethʉ mwamʉhʉlʉkɨra mo bɨlotho n’ɨmʉbwɨra athɨ: «Yosefʉ mʉgala wa Tawiti, ʉthʉbahaga ihikya mʉkatsɨ awe Marɨa, kʉshangwa obʉkʉle bʉwe nɨ bwa maka w’oMʉthɨma Mwerʉ. Naye andabʉtha mwana wa bʉtsana, nawe wandamʉlʉkamo Yesʉ, kʉshangwa nɨ ɨye yo andashabʉla abandʉ bʉwe ɨthoka mo bɨtsɨbʉ byabo.» Ebyoshi ebyo mobyahʉlʉka bʉshana kɨbererere ekɨnwa Nyinya-kowethʉ anegenaga mw’ɨtsʉkɨra omʉmɨnyeretsɨ athɨ:
«Mwonvwe, omʉnyere andaheka bʉkʉle, andabʉtha mwana wa bʉtsana,
yo wandalʉkwamo Manʉere.»
Manʉere n’ɨnegena mbʉ: «Gongo alɨ hagʉma nethwe.»
Na Yosefʉ abere abʉka, mwakola nga ko malaɨka wa Nyinya-kowethʉ amʉhamʉlaga, na mwahikya Marɨa. Hewethuwe mwathaonzera naye ihika ko kɨro abʉthaga omwana ʉwe w’obʉtsana, yo Yosefʉ alʉkagamo Yesʉ.
He malaɨka mwamʉbwɨra athɨ: «Marɨa ʉthʉbahaga kʉshangwa Gongo amakʉha lʉkogo. Waheka bʉkʉle, wandabʉtha mwana wa bʉtsana, wandamʉlʉkamo Yesʉ. Andabya mʉkʉlʉ na andahʉlwamo Mʉgala wa Gongo yo ʉlɨ elʉgʉlʉ w’ebyoshi. Na Nyinya-kowethʉ Gongo andamʉha obwamɨ bwa Tawiti ishe-kʉlʉ ʉwe. Andathegeka aBaisiraeli bo kera na kera, n’obuthegeki bʉwe bʉthɨndahwe.»
Yosefʉ naye mwathoka mo kɨhʉgo ky’iNgalilaya, ko muyi w’iNasareti. Mwɨrʉkɨra mo kɨhʉgo ky’iYuteya mo muyi w’ɨBetelehemʉ w’omwamɨ Tawiti abʉthɨrawamo; kʉshangwa naye abyaga w’omo lʉganda lwa Tawiti. Mw’ɨya ko fishi mwagenda na Marɨa oyo agenda ahikya; naye abyaga mʉkʉle. Mo mʉgʉlʉ babyaga ɨBetelehemʉ, Marɨa ebɨro bɨwe by’erɨbʉtha mobyahika. Naye mwabʉtha mwana ʉwe mʉmbere wa bʉtsana. Amamuhira mo bɨralɨyo, amamʉlambɨka mo kiringa kʉshangwa mobathabona bʉgonzero mo nyʉmba y’abageni.
Hewethuwe malaɨka mwabwɨrabo athɨ: «Mʉthʉbahaga! Kʉshangwa nyabalethera mwatsɨ mʉbʉya w’andaletha lʉmogo lʉnene ko bandʉ boshi. Munobwire Mushabuli enyu amabʉthwa mo muyi w’omwamɨ Tawiti, naye nɨ Kirisito yo Nyinya-kowethʉ. Na kɨno kyo kɨmɨnyɨkalo kyo kyabakangania: mweya lʉmekeke lʉlɨ mʉ bɨralɨyo lulambikire mʉ kiringa.»
Abalishya bamaya lola ko mwana ɨBetelehemʉ
Honyuma kw’aho abamalaɨka abo mobamika abalishya, mobashʉba mo lʉbʉla. Aho abalishya mobabwɨrana bathɨ: «Thʉye ɨBetelehemʉ thʉlole nga yabere ki kyo Nyinya-kowethʉ amathʉbwɨra.» Mobahuthukirayo, mobeya Yosefʉ na Marɨa n’olʉmekeke nilunalambikire mo kiringa. Abalishya babere bashʉnga omwana, mobayafʉla omwatsɨ malaɨka athabwɨrabo bʉshana n’omwana oyo. Abandʉ boshi bonvwaga omwatsɨ abalishya bafʉlaga mobashweka kʉtsɨbʉ.
O Rei que veio servir
Jesus nasceu para ser Rei, e todo aquele que é da verdade ouve a sua voz. Os magos o adoraram e ofereceram seus tesouros.
Aho Pilato mwamʉbwɨra athɨ: «Nɨ ɨnegena mbʉ ɨwe ʉlɨ mwamɨ?» Yesʉ mwamʉshʉbɨtsya athɨ: «Ɨwe wamanegena ʉthɨ nyɨrɨ Mwamɨ. Ingye monyabʉthwa bʉshana nyɨrethe butimo bw’ekwenene. Aboshi bo balɨ ko lʉnda lw’ekwenene abananyɨhʉlɨkɨrɨtsya.»
Abengenge babere bamamala ɨonvwa ebɨnwa by’omwamɨ Herote, mobagenda. Aho mobashʉba shʉnga engununu yo bashʉngaga ebʉbʉkɨra ɨtsʉba, moyashondolerabo, moyimana mo kyanya, elʉgʉlʉ y’aho omwana abyaga. Babere bashʉnga engununu eyo mobamoga kʉtsɨbʉ. Mobɨngɨra mo nyʉmba, mobashʉnga omwana hagʉma na Marɨa nyinya ʉwe. Mobafʉkama bʉshana n’imuramya. Honyuma kw’aho, mobakanʉla emɨtsɨgo yabo na mobamʉha bɨhembo bya horo, na bya bubani, na bya marasi. Honyuma kw’aho Gongo mwabwɨrabo mo bɨlotho ko bathashʉbaga ew’omwamɨ Herote. Aho mobashʉba mo kɨhʉgo kyabo mw’ɨtsʉkɨra mʉ ɨndɨ nzɨra.