Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
La ki du Ukpo ete wu Ɔkwu nzu Ɔzhizɔsi Okrasi ma, Ada uwu bɔkɔ a ma eyembembyi nzu, Ukpo uwu bɔkɔ e shi nzu egbo mɛzhi lɛɛbi awu. Ukpo ele gba e gbo nzu idu mo mu inyashi nzu lɛɛbi, kaa umba bɔkɔ o yi mu inyashi imama awu, kinzu tete la ki gbo mbo idu mo mu idigbomo iyi bɔkɔ ki fya mbaa Ukpo awu.
La ki du Ukpo ete wu Ɔkwu nzu Ɔzhizɔsi Okrasi ma, Ada uwu bɔkɔ a ma eyembembyi nzu, Ukpo uwu bɔkɔ e shi nzu egbo mɛzhi lɛɛbi awu. Ukpo ele gba e gbo nzu idu mo mu inyashi nzu lɛɛbi, kaa umba bɔkɔ o yi mu inyashi imama awu, kinzu tete la ki gbo mbo idu mo mu idigbomo iyi bɔkɔ ki fya mbaa Ukpo awu. Moo ta bɔkɔ inyashi iyi Okrasi i du nzu awu, te gba idigbomo iyi Okrasi i zɛ ma nzu le tete. Akwiyi gba kinzu ki ma inyashi akwu kwuwo yi, kaa la lu fya idigbomo mbala isama le; Akwiyi gba Ukpo e gbo nzu idu mo, akwu kwuwo yi, kaa la lu fya idigbomo tete, akwɛyi lu yidu mbala idu kwɔku mu inyashi imama kyamate kinzu te. Moo kinzu ki shi egbo ma yi ngiri, kyamate bɔkɔ lu ma inyashi mbala nzu awu, te gba lu fya idigbomo mbala nzu le tete.
Moo ta bɔkɔ inyashi iyi Okrasi i du nzu awu, te gba idigbomo iyi Okrasi i zɛ ma nzu le tete.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
<<La lu bo mbaa mi, lɛɛbi yi umba lu yi mu inyashi imama iyi ewulo iyi ɔlu ishimo akwɛyi mi shi yi ɛnwu igbomo.
<<La lu bo mbaa mi, lɛɛbi yi umba lu yi mu inyashi imama iyi ewulo iyi ɔlu ishimo akwɛyi mi shi yi ɛnwu igbomo. La lu bo lu gbo mi rinye kaa la lu vɔngɔ mbaa mi, kwuwongu mi ku onzu uwu egbo mbala ugyi ɛmi ma, akwɛyi luu fya ɛnwu igbomo ma.
Ɔnyɛ akwu uwu umba bɔkɔ o yi mu ubwu ugyi iwomo;
moo Ukpo e gbo mbo idu mo!
<<Oloto gba mi lu wu yi afyima le; oloto uwami gba mi shi yi le. Oloto uwu bɔkɔ mi shi yi akwu mate bɔkɔ kwudu kwɔlɛ kwuu shi le mo. La lu shi egbo yi li fomo mo ba la lu riyi mo.
<<Mi so yi apula ɛlɛ, kaa meka mi luu yi idigbomo. Mu kwudu kwɔlɛ lu ma inyashi. Lunyi ba la lu yi idu! Mi bi kwudu kwɔlɛ ma-a.>>
Tatayi gba i yi le munyi yi: kekelele akwu kwuyengwu ubugyi yi, Imi ba mi ma yi kpɔ akwɛyi lu mwɔnyɛ, onzu ukpukpɛnyi te ba a na yi ɔnyɛ awu ma mo.
Lunyi la lu wo egbo gidigidi kwuwongu kiya kinyinyi mo, mu Ukpo ilɛma yi ba la lu nda Ukpo kiya ingyi lu gyi, ba la lu nda wu laa ɛnyi igbɛlɛma ma mu akɔ yi.
Akwɛyi idigbomo iyi Ukpo, iyi bɔkɔ onzu e do te a zɔngɔma yi ma mo awu, ii gbo idu yi mbala egbo yi ma kwuwongu ikyo mesu yi mbala Okrasi Ɔzhizɔsi.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
Mi pwa opwu uwɔkwuu u wɔ mbaa ukpa uwɛsu u yi mu iso isomo tee: <<Kwogba ungwu Ukpo kwu yi mbala enzu kekelele-e! Aa ŋɔ mbala mba, umba ba akwu enzu wu. Ukpo mafyi wu ee yi mbala mba, akwɛyi akwu Ukpo mbo. A nwu mba ɛnyɛ ma meyi. Lukwu lu yi fo, ubugyi naa oga ilomo naa inyashi i yi fo. Apula iyekyi i kama-a.>>
Akwɛyi Ukpo uwu bɔkɔ a ŋɔma mu ukpa uwɛsu wu awu a zɔ tee, <<Kekelele mi wo apula iyepo!>> A gba za mi kpɔ tee, <<Ka yi ma, moo iso ɛlɛ akwu ongbulolo uwu o kwidu o fulo ma yi.>>
Ukpo u shi eyi ifulomo awu la nyɔlɔ yi ma mu ɔnyɛ mbala idigbomo uwu bɔkɔ lu fulo egbo ma wu awu, kwuwongu eyi ifulomo yi li sheyi keyi mu ekpasu iyi Kwundu uwu Ukpo.
La lu nyama enzu lo shi yi kaa la lu wo apula mate enzu umba kwudu kwɔlɛ mo, lunyi ba la lu nyama kaa Ukpo le shi egbo ibyima yi li yi kikɔ, Akwɛyi ɛlɛ ii shi lu yitu iyi bɔkɔ Ukpo a gyi, apula iyi bɔkɔ i sheshi, i nya wu ma ba i yi yɛriri.
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
La lu ngbɛndu, la lu kpoluku undu eduwo mo, kiya ingyi bɔkɔ lu yi ngyi la ki do yi mo. Moo Ukpo a zɔ tee, <<Imi mi lu yi afyima mo; ba Mi towo yi mo mo.>>
Kwuwo kwɔlɛ, gba onzu akwu uwu Okrasi, onzu awu akwu onzu uwepo ŋa; apula iyeki i ka-a, iyepo ba i bo-o!
Kwuwo kwɔlɛ enzu umba bɔkɔ o ma inyashi kwuwongu inyama iyi Ukpo awu kaa lo gyakpɔɔ mu esheshi iwomo akwɛyi o to ɛnwu mba o ta la Ukpo uwu bɔkɔ e wo mbo kaa lo gyakpɔɔ mu esheshi iwomo uwu bɔkɔ ee wo iyi bɔkɔ e so te ee wo awu.
Kwuwo kwɔlɛ, la lu gba la ɛyi mɛzhi mu idu iyi Ukpo Edego-ala nzu uwu ekpasu, akwɛyi uwu ba e yi yi mo moshi mu kwuye wu. La lu ra la egbo gidigidi yi la lu lo wu mɔwu, kwuwongu e pwu idɛnyi yi.
<<Ɔzhizɔsi a gba mba opwu te, <<Ongbulolo gba mi so yi le, onzu uwunawuna uwu bɔkɔ a lafya la kwogba wu naa ɛmanyi wu anzɔnu, naa, ɛmanyi wu ekokpayi naa anyi wu naa ete wu naa ɛmɛ wu mbala utu wu kwuwo mi mbala kwuwongu rɛnu ngyi Ukpo, bɔkɔ a fɔma la rigbɛ inama ingyi ki ka ingyi bɔkɔ o fya ngyi mu ɔyi ɔlɛ izhi oderi mo. A fya agba mbala ɛmɛnɛ anzɔnu mbala ɛmɛnɛ ekokpayi mbala umba ada mbala umba ɛnɛ mbala itu-a ma inyashi kuwo mi tete; akwɛyi a fya kwunyɔ ungwɔkpɔ mu ɔyi uwu u bwu nyɔ awu.
Akwɛyi mii nda Adami Ukpo kwoya, akwɛyi ee shi yi U mbwama uwufo uwu bɔkɔ ee yi mbala yi iyɔkpɔɔ. U mbwama ele gba akwu Kwundu u zɔ enzu ongbulolo le. Enzu umba kwudu kwɔlɛ o na wu mo, kwuwongu umba o zɔngɔma wu ma mo ba o yitu wu mo. Lunyi ba lu yi wu kwuwongu e yi mbala yi ba e yi mɛmi yi. Imi mi ŋi lu yi afyima mate ɛmɛ umbese tayi mo; mii gbama mi nyɔ munyi yi.