Palavras de conforto
Deus é o Deus de todo conforto. Ele consola os que choram, restaura os quebrantados e promete que a dor presente dará lugar à alegria eterna.
O Deus de toda consolação
Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação, que nos consola em todas as tribulações.
Adama a na u tsu lyawa aza a na a̱ ri nu ucira shi,
ko na wa̱ kuɗa̱ e idana a̱tsuma̱lima̱ ele shi.
U tsu soko urewesu wa̱ yi uba̱ta̱ u le shi,
amma u tsu uwwa le ta̱ mantsa ma na e ɗeyi izami yi ikambi.
A̱sulazuva a̱ ta̱ zuzu,
na aza na a kuɗai okolo ele,
u tsu kamba ta̱ aza a na o uta̱yi okolo.
Promessas de restauração
Deus sarará o quebrantado de coração e atará as suas feridas. Quem semeia em lágrimas, colherá com júbilo.
U tsu ka̱mba̱to ta̱
aza a na okolo e le a kuɗai gbaga,
reve wu nla̱ antsu e le.
Adama a na upan wa̱ yi
za mantsa wa’a ɗa,
amma isa’ani ya̱ yi
i ri nu ukosu shi.
Tsu ta gura shon ayin ma̱ɓula̱,
amma a̱vu tsu yuwan ma̱za̱nga̱ nu usana.
A̱sula̱ a ɗa uba̱ta̱ wu upa’atan
u tsu nu ucira u tsu,
ufoɓu u ɗa u ri tsa̱ra̱ u kamba tsu
a mantsa ma̱ a̱tsuma̱lima̱ suru.
I lyawaa A̱sulazuva ili i na ya̱a̱ ɓa̱la̱ ɗu,
a̱yi waru u ta e idana ɗu,
waa lyawa za va̱ a̱ɓula̱ riya̱ shi ko ke’en.
Vu ɗana ta̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ va̱,
vu kece ta̱ a̱bunda̱ a aɓara a̱ va̱,
ashe a̱ ri a aatagada a̱ wu shi?
A̱sulazuva a ɗa uba̱ta̱ wu upa’atan,
uba̱ta̱ wu upa’atan wa aza a na o ɓongishi,
a̱yi uba̱ta̱ wu upa’atan u ɗa a mantsa ma addama.
A̱sulazuva a ɗa aatali o upa’atan u va̱,
ukari u va̱ na̱ zamawawa va̱.
A̱sula̱ a̱ va̱ a̱yi ɗa aatali o upa’atan u va̱,
uba̱ta̱ wa̱ yi u ɗa n tsu pa’an.
A̱yi ɗa a̱a̱ra̱ga̱ a̱ va̱ na aavana e iwawi i va̱,
waru upa’atan u va̱.
Paz e descanso
Jesus disse: 'Vinde a mim, todos os cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.' A paz de Deus que excede todo entendimento guarda o coração.
Esperança eterna
Deus enxugará toda lágrima. A dor presente é momentânea, mas a glória futura é eterna. O Senhor transforma luto em dança.
She vu uwwa wovon wan, adama a na n to oɓolo na̱ a̱vu. She vu dama wan, adama a na a̱mu ɗa A̱sula̱ a̱ wu. N ta ca wu ucira waru n kamba wu. N ta ɓana wu nu ukere usa’ani u va̱ za va̱ a̱ɓula̱.>>
Ruhu va̱ A̱sulazuva Zagbain to oɓolo na̱ a̱mu, adama a na A̱sulazuva a tawa mu ta̱ adama n yuwaan a̱za̱ a̱ iliyali adanshi a alabari a sa’ani. U lyungu mu ta̱ adama n ka̱mba̱to aza a na o uta̱i okolo gbaga. Waru adama n yuwan adanshi a na aa lyawa aza a na a̱ ri a tsugbashi fa̱a̱n waru a̱ ba̱ɗa̱ aza na a̱ ri a̱tsuma̱ o u’wa wa ali diga a̱tsuma̱ e irumbu, n yuwan adanshi a aa’wan e isa’ani a̱ A̱sulazuva nu urana wa atsupu a̱ A̱sula̱ a̱ tsu. Reve n ca aza a na a̱ ri na̱ ma̱ a̱tsumola̱ngu adanshi. Reve waru n ca aza a na a̱ ri a̱tsumola̱ngu a̱tsuma̱ a Sihiyona, n ca le okokolo a sa’ani o una̱ wo ogbondo, na̱ mani’in ma̱ ma̱za̱nga̱ o una̱ wa̱ a̱tsumola̱ngu, nu utugu u gbain wi ica o una̱ u ruhu u makuɗa mo okolo. E te ɗe le ɗanga oku gbagbain va̱ a̱ɓula̱, ca̱’a̱n va̱ A̱sulazuva adama a ca yi tsugbain.
Cine mma tsu ɓa̱na̱ mawun ma̱ yi ne ɗa ma̱a̱ ɓa̱na̱ ɗu. I ta̱ tsura̱ ucasu wa adanshi a̱tsuma̱ a̱ Urishelima.>>
Nunca sozinhos
Deus nunca nos abandona. Ele está ao nosso lado em cada vale, segura nossa mão e promete que o choro não durará para sempre.
A̱sulazuva na aciya̱yi u ta uwa elime a̱ wu, waru u ta̱ da̱na̱ oɓolo na̱ a̱vu. Waa lyawa wu shi, waru waa vari wu shi. She vu uwwa wovon wan, waru she okolo a kuɗa wu wan.>>
A̱sulazuva za vi isa’ani i ɗa,
uba̱ta̱ wu upa’atan wu ucira
a mantsa ma addama.
Waru u ta aɗa aza a na a zuwai ucira u le ya̱’a̱ yi.
A̱sulazuva A̱sula̱ a̱ wu
a̱ ta̱ oɓolo na̱ a̱vu,
za vu uvon ɗa, waru u tsu ulyuwu ta̱ aci.
U ta yuwan ma̱za̱nga̱ a̱vu yuwan mere adama a̱ wu,
u ta̱ ka̱mba̱to wu usa’avu adama e icigi ya̱ yi.
U ta cana ishipa i ma̱za̱nga̱ nu ucira adama a̱ wu,
N reve ta̱ cu’un vi ifoɓi i na n ri na̱ yi aci ya̱ ɗu. Ifoɓi yi isa’ani, agba yi iwuya shi, adama n ca ɗu uzuwu wo okolo na̱ wuma u sa’ani u na i cigai nda a̱ tyo elime. Ne ɗa A̱sulazuva a dammai.
Ko na̱ shi n wala o uka̱ri
wi irumbu wu ukwa̱,
maa uwwa wovon shi,
adama a na vu to oɓolo na̱ a̱mu,
aaɗanga a mmalu,
na aaɗanga a aguɓa a̱ wu,
a ta ca mu asuvu nden.
M pati ta̱ A̱sulazuva ili i ta̱,
apa ili i na m patiyi,
n ciga ta̱ n da̱nu
o u’wa wa̱ A̱sulazuva,
a wuma u va̱ suru,
tsa̱ra̱ n da̱na̱ e eneshe
tsugbain tsa̱ yi,
waru n zami urewesu wa̱ yi
a̱ A̱a̱’isamapaɗa a̱ yi.
Adama a na a̱tsuma̱ a rana va̱ a̱tsuma̱lima̱,
u to soko mu a̱tsuma̱ oogodo a̱yi,
u to soko mu o ululu
wa akiza oogodo a̱yi,
reve u zuwa mu zuva
va aatali o uga’an.
Ucasu wa adanshi a na n tsu tsura̱
a̱tsuma̱ a̱tsuma̱lima̱ a̱ va̱,
a̱ yi ɗa nzuwulai ma̱ wu,
n na n tsu kambusa wuma u va̱.
A̱sulazuva a ɗa a̱ tsu 'ya̱sa̱n
aza a na a̱ ka̱ɗa̱toi aciyele,
waru u tsu ca ta̱ aza a na
a̱ ri na̱ a̱tsumola̱ngu ulyuwu wa aci.