A Palavra de Deus
A Palavra de Deus é viva, eficaz e eterna. Desde 'No princípio era o Verbo' até 'O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar', ela é a revelação suprema do Criador.
No princípio era o Verbo
A Palavra é Deus encarnado. No princípio era o Verbo, o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele.
Ahyɛaseɛ ne, né Edwirɛ ne wɔ berɛ, né Edwirɛ ne né Nyameɛ yeɛ bɛwɔ berɛ ɔ, na né Edwirɛ ne te nyameɛ.
Ahyɛaseɛ ne, né Edwirɛ ne wɔ berɛ, né Edwirɛ ne né Nyameɛ yeɛ bɛwɔ berɛ ɔ, na né Edwirɛ ne te nyameɛ.
Na edwirɛ ne yɛle anwoɔnaen ɔɔtenane yɛ nu, na yɛnwuni ye anuonyam, anuonyam bɔ baba fa ma ɔwa bɔ owole ye komapɛ ne, bɔ adom ne nahorɛ ayi ye tɛkyɛ ne.
Na edwirɛ ne yɛle anwoɔnaen ɔɔtenane yɛ nu, na yɛnwuni ye anuonyam, anuonyam bɔ baba fa ma ɔwa bɔ owole ye komapɛ ne, bɔ adom ne nahorɛ ayi ye tɛkyɛ ne.
Ye yeɛ ɔmaa yɛnwu Nyameɛ anuonyam, ɔte kyɛ Baba ne pɛpɛɛpɛ, na ɔnate ye dwirɛ bɔ tumi wɔ nu naso maa nningyein mukoraati kɔ so tena berɛ. Ɔtele yɛ nwo fili yɛ bɔne nwo yiele ne, ɔɔtenane Otumvoɛ ne sa famaa so wɔ anwuro.
Gyidie yeɛ ɔmaa yɛnwu ye kyɛ, ɔnate Nyameɛ dwirɛ so yeɛ bɛyɛle wiase ne ɔ, yeti nningyein bɔ yɛnwu ye ne, ofi nningyein bɔ yɛnnwu ye nanu yeɛ ɔwale ɔ.
A Palavra é viva e eficaz
A Palavra de Deus é mais cortante que espada de dois gumes. Ela julga pensamentos e intenções do coração, transforma e liberta.
Ofikyɛ Nyameɛ dwirɛ ne te ase, na tumi wɔ nu, na ye noa yɛ nná tra dadeɛ biala bɔ ye nyunu ne ye si pɛ, na ɔkora wura nu tonn kɔpakye-pakye ɔkra ne honhom ne bowue ne fonyi nu, na ɔkora nwu adwene ne nzusuyɛɛ bɔ ɔwɔ ebie ahone nu.
Ofikyɛ Nyameɛ dwirɛ ne te ase, na tumi wɔ nu, na ye noa yɛ nná tra dadeɛ biala bɔ ye nyunu ne ye si pɛ, na ɔkora wura nu tonn kɔpakye-pakye ɔkra ne honhom ne bowue ne fonyi nu, na ɔkora nwu adwene ne nzusuyɛɛ bɔ ɔwɔ ebie ahone nu.
Afei, ɛmɔfa ngoa buralɛ-kyerɛ ne, ɔne honhom nu dadeɛ ne, ɛhene yeɛ ole Nyameɛ dwirɛ ne.
Toda Escritura é inspirada
Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para ensino, correção e instrução na justiça. Ela é perfeita e imutável.
Tworɔnzɛm namukoraati fi Nyameɛ honhom nu, na mvasoɛ wɔ so, bɛfa bekyirekyire, bɛtengyɛ-tengyɛ nningyein, ɔtengyɛ yɛ so maa yɛyɛ nikye pa,
Tworɔnzɛm namukoraati fi Nyameɛ honhom nu, na mvasoɛ wɔ so, bɛfa bekyirekyire, bɛtengyɛ-tengyɛ nningyein, ɔtengyɛ yɛ so maa yɛyɛ nikye pa, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a Nyameɛ sona kɔfata, bɔ basiesie ye yé bama adwuma pa biala.
Tworɔnzɛm namukoraati fi Nyameɛ honhom nu, na mvasoɛ wɔ so, bɛfa bekyirekyire, bɛtengyɛ-tengyɛ nningyein, ɔtengyɛ yɛ so maa yɛyɛ nikye pa, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a Nyameɛ sona kɔfata, bɔ basiesie ye yé bama adwuma pa biala.
Luz para o caminho
A Palavra é lâmpada para os pés e luz para nosso caminho. Ela ilumina, orienta e protege o que nela medita dia e noite.
Obedecer a Palavra
Seja praticante da Palavra e não apenas ouvinte. Jesus disse que quem ouve e pratica é como o homem sábio que edificou sobre a rocha.
Ɛmɔfa edwirɛ ne bɛyɛ adwuma, ná nnɛmɔ tie ye mbaen, wanyɛ sɔ a, né ɛmɔ laka-laka ɛmɔ nwo.
Ɛmɔfa edwirɛ ne bɛyɛ adwuma, ná nnɛmɔ tie ye mbaen, wanyɛ sɔ a, né ɛmɔ laka-laka ɛmɔ nwo.
Ɛmɔfa edwirɛ ne bɛyɛ adwuma, ná nnɛmɔ tie ye mbaen, wanyɛ sɔ a, né ɛmɔ laka-laka ɛmɔ nwo. Ofikyɛ ebie bɔ otie edwirɛ ne, na ɔmva nnyɛ adwuma ne, ɔte kyɛ ebie bɔ ɔnea ye nyunu wɔ ahwehwɛ nu. Ɔnea yie a, né wahɔ, na ɛberɛ nala, ye wora fi kyɛbɔ ɔte ne.
Yeti, ɛmɔgyi efiɛ biala ne bɔne mukoraati bɛgua, na ɛmɔbrɛ ɛmɔ nwo ase ma bɛlua edwirɛ ne wɔ ɛmɔ nu, na ɛhene yeɛ ɔkɔhora kole ɛmɔ ngoa ɔ.
"Ebiala bɔ otie me dwirɛ he, na ɔfa yɛ adwuma ne, ɔte kyɛ nyanzaniɛ bie bɔ osili ye sua siele nyɔbotaen bie so ne.
Yeɛ Yesu ha hyirele ye kyɛ: "Bahworɔ kyɛ:
‘Nná paanoo ngome yeɛ ɔkɔmaa sona konya ngoa ɔ,
mmom edwirɛ biala bɔ ofi Awurade noa nu kɔwa ne.’ "
Yeɛ Yesu ha hyirele ye kyɛ: "Bahworɔ kyɛ:
‘Nná paanoo ngome yeɛ ɔkɔmaa sona konya ngoa ɔ,
mmom edwirɛ biala bɔ ofi Awurade noa nu kɔwa ne.’ "
Nakoso Yesu hane kyɛ: "Daabi, mmom anigye yeɛ ole bɛ bɔ betie Nyameɛ dwirɛ na bɛfa bɛyɛ adwuma ne."
Yeɛ Yesu ha hyirele ye kyɛ: "Bahworɔ kyɛ, ‘Nná paanoo ngome yeɛ ɔkɔmaa sona kɔtena ase ɔ.’ "
Na ɔyɛle bɛ mukoraati nwanwa, na bɛha bɛhyirele bɛ nwo kyɛ: "Edwirɛ beni ɛhe? Ɔfa tumi ne anwoserɛ hyɛ sunzummɔne mɔ po maa bɛfite!"
A Palavra que permanece
Céus e terra passarão, mas as palavras de Jesus jamais passarão. A Palavra do Senhor permanece para sempre — eterna e infalível.
Anwuro ne aseɛ kɔpɛ nu, nakoso me dwirɛ ne de, ɔngɔpɛ nu lle.
Anwuro ne aseɛ kɔpɛ nu, nakoso me dwirɛ ne de, ɔngɔpɛ nu lle.
O poder da Palavra
A Palavra transforma, sara e liberta. Quem permanece na Palavra de Jesus conhece a verdade, e a verdade o liberta.
Yeti, Yudafoɛ bɔ banya gyidie wɔ Yesu nu ne, ɔha hyirele bɛ kyɛ: "Sɛ ɛmɔfa me dwirɛ bɛyɛ adwuma a, né ɔte amba kyɛ ɛmɔte m’asuafoɛ,
Yeti, Yudafoɛ bɔ banya gyidie wɔ Yesu nu ne, ɔha hyirele bɛ kyɛ: "Sɛ ɛmɔfa me dwirɛ bɛyɛ adwuma a, né ɔte amba kyɛ ɛmɔte m’asuafoɛ, na ɛmɔ konwu nahorɛ ne, na nahorɛ ne kɔmaa ɛmɔkole ɛmɔ nwo."
Nahorɛ paa bɔ meka mekyire ɛmɔ yeɛ ole kyɛ, ebiala bɔ okoli me dwirɛ so ne, ongowu koraa."
Nahorɛ paa bɔ meka mekyire ɛmɔ yeɛ ole kyɛ, ebiala bɔ okotie me dwirɛ, na okole bɔ ɔsomane me ne koli ne, ole daa ngoa, na bɛngɔbu ye atɛn, mmom wafi ewue nu wahɔ ngoa nu.
Yesu yele yenoa kyɛ: "Sɛ ebie dɔ me a, okoli me dwirɛ so, na me Baba kɔlɔ ye, na yɛkɔwa ye berɛ, na yaatena ye nu.
Edwirɛ bɔ maha mahyire ɛmɔ nati, ɛmɔ nwo ate dada.
Fa nahorɛ ne te bɛ nwo; wɔ dwirɛ ne te nahorɛ.
Otingye fili ewue nu ne, ye asuafoɛ nemɔ kayele kyɛ ne ɔtaa ka sɔ dwirɛ ne, ɛhe maa bɛlɛle tworɔnzɛm ne né edwirɛ bɔ Yesu hane ne bɛlili.
Na ye dwirɛ bɔ ɔhane nati, mmeni pee nyane ye nu gyidie,
Ebiala bɔ okonya gyidie wɔ me nu ne, kyɛbɔ tworɔnzɛm ne ka ne: ‘Ye ahone nu tɔnn yeɛ ngoa nzue kɔtengyɛ ɔ.’ "
Meditar na Palavra
A meditação na Palavra traz prosperidade e bom sucesso. Ela é fonte de sabedoria, consolo e orientação para toda a vida.
na sɛ ɛfa wɔ noa ka kyɛ Yesu te Awurade, na sɛ enya gyidie wɔ w’ahone nu kyɛ Nyameɛ atingye ye afi ewue nu a, bɛkole wɔ ngoa. Ofikyɛ sona ahone yeɛ ɔfa dɛ́ di maa bɛbu ye teneneeniɛ, na ye noa yeɛ ɔfa pakye nu ka kyɛbɔ ɔkɔyɛ a okonya ngoa ɔ.
Ɛmɔyɛ kyɛ ngwalaa bɔ bawo bɛ foforɛ ne, ná ɛmɔma ɛmɔ nye gye edwirɛ ne bɔ wayɛ kyɛ nyɔfonesue bɔ enu api nanwo, na wamaa ɛmɔ anyi bahɔ ngoa nu,
Yeti, sɛ ɛmɔ kɔhora bɛkɔhyɛ ebie nguraen wɔ Kristo nu, sɛ ɛmɔ kɔkyekye ebie wora wɔ ɔdɔ nu, sɛ honhom nu adamvoa bie wɔ berɛ, na sɛ ahunu-ndetelɛ ne anwunvoin bie wɔ berɛ a, ye de, sɛ ɛmɔnya adwene kõ, ɛmɔdodɔ ɛmɔ nwo, ɛmɔyɛ kõ, na ɛmɔnya botae kõ a, na ɔkɔmaa m’anigye koli mu. Nnɛmɔfa manzoin anaa nduhoɛ bɛyɛ nikye fee, mmom ɛmɔbrɛ ɛmɔ nwo ase, na ɛmɔbu afoforɛ kyɛ bɛtra ɛmɔ. Nná bɔ ohia ɛmɔ ngome yeɛ odikyɛ ɛmɔdwene ye nwo ɔ, mmom ɛmɔdwene ɛmɔ mmango mɔ nwo.
Ɛmɔnya adwene bɔ ne Kristo Yesu le ye ne bie:
Ɔwɔ nu, né ye tebea ne ayɛ kyɛ Nyameɛ,
nakoso, wannya adwene lle,
kyɛ ɔne Nyameɛ kɔyɛ pɛ.
Mmom, ɔyakyile nikye biala berɛ,
yɛle ye nwo te kyɛ akoaa,
na ɔwa maa bɛwole ye kyɛ kuro sona.
Na mmerɛ bɔ onwuni kyɛ ɔte sona ne,
ɔbrɛle ye nwo ase,
na ɔyɛle sotie tonn oodwule ewue nu,
asɛnnua so wue nu.
Yeti, Nyameɛ apagya ye ahɔ anwuro paa,
na wama ye dumaa bɔ ɔtra dumaa biala.
Yeti, Yesu dumaa nu yeɛ odikyɛ ebiala koto ɔ,
bɛ bɔ bɛwɔ anwuro, aseɛ so, ɔne aseɛ bo mukoraati.
Ná odikyɛ temverema biala ka kyɛ Yesu Kristo te Awurade,
na ɔfa hyɛ Baba Nyameɛ anuonyam.
Yeti adɔfo, kyɛbɔ daa ɛmɔyɛ sotie mmerɛ bɔ nwɔ berɛ, na nne berɛ po a, ɛmɔyɛ maa ɔbo so ne, ɛmɔhɔ so bɛfa esuronyi ne ahopopo bɛyɛ ɛmɔ bɔbɔ ɛmɔ ngoa nwo adwuma. Ofikyɛ Nyameɛ yeɛ ɔyɛ adwuma wɔ ɛmɔ nu, kyɛbɔ ɔkɔyɛ a, ɛmɔ konya ye nwo anigye, ná ɛmɔ anya anwoserɛ bɔ ɛmɔ kɔfa bɛkɔyɛ bɔ okuro ɔ.
Nnɛmɔfa anwii-nwii ne aporowaa bɛyɛ nikye fee, ná wamaa ɛmɔ ayɛ mmenia bɔ edwirɛ nne bɛ nwo, ná ɛmɔte kronn, Nyameɛ mmaa bɔ ngekayɛɛ biala nne bɛ nwo wɔ aworɛ ndoɔtoasoɛ bɔ wakondo na wahyea he anu, na ɛmɔ ata kyɛ kanea wɔ wiase, bɔ ɛmɔtira ngoa dwirɛ nanu. Ná kyẽa bɔ Kristo kɔwa ne, me koso mahora mali ahurusi, ofikyɛ mese kyɛ manndu mirika ne mbaen, na mamvɛ mangua. Na sɛ ɔba kyɛ bɛhwie me kyɛ nzãa afɔleɛ bɛgua ɛmɔ afɔleɛ, ne ɔsom adwuma bɔ ɛmɔ gyidie ti ɛmɔyɛ naso a, ɔyɛ me fɛ, na mene ɛmɔ mukoraati di ahurusi. Yeti, ɛmɔ koso, ɛmɔma ɛmɔ nye gye, na ɛmɔ ne me li ahurusi.
Me nye la so wɔ Awurade Yesu nu kyɛ, ɔngɔhyɛ ngɔsoma Timoteo ngɔwa ɛmɔ berɛ, na sɛ ɔmaa mete ɛmɔ nga a, m’ahone kɔtɔ me kunu. Nnne ebiala bɔ ɔkofia ye kunu koli ɛmɔ haw nwo dwumaa te kyɛ ye ɔ. Bɛ ngaa ne de, bɛ ngome bɛ nwo yeɛ bɛdwene ɔ, bɛndwene Yesu Kristo adwene. Kyɛbɔ ɛmɔse ne, Timoteo de, ɔne me yɛle adwuma te kyɛ akwalaa ne ye baba maa yɛtrɛle nzɛmba nanu. Me nye la so kyɛ, sɛ menya menwu bɔ ɔkɔ ala pɛ, ngɔsoma ye. Na nne gyidie wɔ Awurade nu kyɛ, me bɔbɔ ngɔwa dɔ.
Nakoso, kesaalae de, menwu ye kyɛ odikyɛ mesoma Epafrodito meba ɛmɔ berɛ. Ɔte nniema bɔ mene ye yɛ adwuma, ná wayɛ kyɛ me mmango sogyaniɛ; matu ye kyɛ ɔɔso ɛmɔ. Wafe ɛmɔ paa; na ɔha ye kyɛ ɛmɔtele kyɛ ne wafokyɛ ɔ. Né wafokyɛ paa, ahaa owu, nakoso Nyameɛ nwuni ye anwunvo, nná ye ngome, me koso onwuni me anwunvo, na wamma me wora ammɔ soma. Yeti mesoma ye ndɛ meba ɛmɔ berɛ, na sɛ ɛmɔnwu ye bieku a, ɛmɔ nye kɔgye, na m’adwene-dwene so ate. Yeti, ɛmɔfa anigye bɛle ye kama wɔ Awurade nu, na ɛmɔfa nidie bɛma mmenia bɔ bɛte sɔ ne, ofikyɛ Kristo adwuma nati, ɔhale dɛ́, ahaa owu, na ɔfale ye ngoa tole asane nu sili ɛmɔ gya nu sone me, ofikyɛ ne ɛmɔnne wa.
Palavras de vida
As palavras de Deus são espírito e vida. Quem fala deve falar como oráculos de Deus, com verdade, sabedoria e edificação.
Nakoso nningyein bɔ ofi yɛ noa nu ba ne, ofi y’ahone nu, na ɛhene yeɛ ogua sona nwo fiɛ ɔ. Ebie yeɛ ole kyɛ, ahone nanu yeɛ adwemmɔne, awudie, agyaa sɛkyelɛ, adwaman, awie, adanzewia, ne mmusue fi ba ɔ.
Na meka mekyire ɛmɔ kyɛ, edwirɛ bɔ mvasoɛ nne so biala bɔ sona kɔha ne, atemmuda ne, okobu ye nwo ngondaa. Ofikyɛ ɛmɔ noa nu dwirɛ yeɛ bɛkogyina so bɛkobu ɛmɔ bem, na ɛmɔ noa nu dwirɛ yeɛ bɛkogyina so bɛkobu ɛmɔ fɔ ɔ."
Ɛkyerebene mmaa mɔ, ɔkɔyɛ sɛɛ na ɛmɔ ahora baha edwirɛ pa, mmerɛ bɔ ɛmɔte abɔnefoɛ ɔ? Ofikyɛ bɔ wabu so wɔ ebie ahone nu ne, ɛhene yeɛ noa ne ka ɔ.
Ofikyɛ yɛ nu biala di mvomsoɛ mmerɛ pee. Sɛ ebie dwudwo na onni mvomsoɛ a, bɔ okyire yeɛ ole kyɛ, sɔ sona ne de, ɔte pɛ, na ɔkora hyɛ ye nipadua namukoraati so.
Yɛfa buralɛ yɛwura mbɔngɔ noa nu maa betie yɛ, na yɛmaa bɛyɛ bɔ yɛkuro biala. Ɛmɔnea hyep, ɔwɔ nu kyɛ ɔte piri paa, na mvrama kandinga yeɛ ɔkora twe ye ɔ, nakoso bakaa kamba bie yeɛ bɔ otwi hyep ne fa kyire ye atee maa ɔkɔ nekaa bɔ okuro ɔ. Sɔ ala yeɛ temverema koso, ɔte akwaa kaa bie wɔ nipadua nanu, nakoso okyire ye nwo paa. Ɛmɔnea kyɛbɔ see kaa bie kora yera ɛhɔayɛ pirikua ɔ.
Temverema ne koso te see. Ɔte yɛ nipadua akwaa bɔ bɔne ngome yeɛ ɔyɛ ɔ; ɔkora gua nipadua nanwo fiɛ, ɔsɛkye sona abrabɔ, ɔsɛkye nikye te kyɛ Gehenna. Ngaka bɔ bɛ nwo yɛ suro, nnomaa, ngaka bɔ bɛkõngõ, ne ɛpo nu ngaka mukoraati, sona kora brɛ bɛ ase, na ofi tete yeɛ batie sona ɔ. Nakoso temverema de, dasaniɛ biala ngora mmrɛ ye ase. Ɔte busueniɛ bɔ bɛmmɔ ye kyɛn so, pɔizen ngome yeɛ ɔwɔ nu ɔ.
Yeti sɛ ebie konya gyidie a, ɔnate bɔ ɔkɔte naso, na bɔ ɔkɔte ne koso nate Kristo nwo dwirɛ so.
Ye de, ma mmisa oo: Bannde? Bɛtele! Nahorɛ dwirɛ yeɛ ole kyɛ:
"Bɛtele bɛ konvi wɔ wiase mukoraati,
na bɛ dwirɛ ne hɔle aseɛ ne noa nekaa biala."