Publicidade

A Palavra de Deus

Por Bíblia Online

A Palavra de Deus é viva, eficaz e eterna. Desde 'No princípio era o Verbo' até 'O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar', ela é a revelação suprema do Criador.

No princípio era o Verbo

A Palavra é Deus encarnado. No princípio era o Verbo, o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele.

Köp ödökö dhanö

Ï acaki, Köp onwongo dong tye, Köp onwongo tye kanya acël k’Obanga, ëka Köp onwongo obedo Obanga.

Köp ödökö dhanö

Ï acaki, Köp onwongo dong tye, Köp onwongo tye kanya acël k’Obanga, ëka Köp onwongo obedo Obanga.

Köp ödökö dhanö ëka obedo ï kinwa. Wan ënënö dheo mërë, na röm dheo ka Wode acël këkën n’öya both Apap, n’obedo akïca ëka twakö köp adyer.

Köp ödökö dhanö ëka obedo ï kinwa. Wan ënënö dheo mërë, na röm dheo ka Wode acël këkën n’öya both Apap, n’obedo akïca ëka twakö köp adyer.

Obanga okobo , "Ëk tar obed na tye," ëka tar obedo na tye.

A Palavra é viva e eficaz

A Palavra de Deus é mais cortante que espada de dois gumes. Ela julga pensamentos e intenções do coração, transforma e liberta.

Ruk unu larë obed tok nywenyo wiwu, ëka köp k’Obanga na ënë pala abadë ka Tipo Naleng.

Toda Escritura é inspirada

Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para ensino, correção e instrução na justiça. Ela é perfeita e imutável.

Cöc na Leng kïbëc ëcöö tëkö ka Tipo Naleng k’Obanga. Könyö pwony, coko, tïrö kite ka dhanö, ëka pwonyo dhanö ï yoo kite atïr,

Cöc na Leng kïbëc ëcöö tëkö ka Tipo Naleng k’Obanga. Könyö pwony, coko, tïrö kite ka dhanö, ëka pwonyo dhanö ï yoo kite atïr, ëk dhanö k’Obanga obed n’otengo, na nwongo öyübërë ï yoo kïbëc tio tic na bër kïbëc.

Cöc na Leng kïbëc ëcöö tëkö ka Tipo Naleng k’Obanga. Könyö pwony, coko, tïrö kite ka dhanö, ëka pwonyo dhanö ï yoo kite atïr, ëk dhanö k’Obanga obed n’otengo, na nwongo öyübërë ï yoo kïbëc tio tic na bër kïbëc.

Luz para o caminho

A Palavra é lâmpada para os pés e luz para nosso caminho. Ela ilumina, orienta e protege o que nela medita dia e noite.

Obedecer a Palavra

Seja praticante da Palavra e não apenas ouvinte. Jesus disse que quem ouve e pratica é como o homem sábio que edificou sobre a rocha.

Ëntö bed unu na ketho gin n’ëtwakö ï tic. Kür ibed unu na winyo awinya këkën nakun ïbwölërë unu kenwu.

Ëntö bed unu na ketho gin n’ëtwakö ï tic. Kür ibed unu na winyo awinya këkën nakun ïbwölërë unu kenwu.

Ëntö bed unu na ketho gin n’ëtwakö ï tic. Kür ibed unu na winyo awinya këkën nakun ïbwölërë unu kenwu. Pïën ka dhanö mörö obedo ngat na winyo köp ëka ba ketho ï tic, ën bedo calö ngat na rïpö wangë ï kiyo. Ëntö ka otyeko dong rïpërë, cïdhö ökö ëka cücüth wie wil ökö ï kite na ën ebedo ködë.

manön, kwër unu gin na kïbëc lewic ëka tïm na reco na tye ï kwöwu. Gam unu mwolo köp n’Obanga öpïdhö ï cwinywu na twërö laröwu.

Egedo arïö

"manön ngat acëlacël na winyo köpna ëka ketho ï tic bino bedo calö dhanö na ryëk n’ögërö ödë ï kom lëla.

Yecu ögamö nïnë , "Ëcöö ï Cöc na Leng : Dhanö ba kwö cem këkën ëntö kwö köp kïbëc na donyo ï dhö Obanga."

Yecu ögamö nïnë , "Ëcöö ï Cöc na Leng : Dhanö ba kwö cem këkën ëntö kwö köp kïbëc na donyo ï dhö Obanga."

Ëntö Yecu ögamö , "na winyo köp k’Obanga ëka gwökö, tye gïnï gum."

Yecu ögamö nïnë , "Ëcöö ï Cöc na Leng , dhanö ba kwö cem këkën."

kïbëc na ute kany nön ouro rwök, openyere gïnï kën-gï , "Koth pwony mënë ene? Ën ute thwön twër ëka tëkö, na ka öcïkö tipo na rac odonyi yökö, gïn donyo yökö!"

A Palavra que permanece

Céus e terra passarão, mas as palavras de Jesus jamais passarão. A Palavra do Senhor permanece para sempre — eterna e infalível.

Polo ëka lobo bino thum ökö, ëntö köpna ba bino thum.

Polo ëka lobo bino rwenyo ökö, ëntö köpna ba bino rwenyo.

O poder da Palavra

A Palavra transforma, sara e liberta. Quem permanece na Palavra de Jesus conhece a verdade, e a verdade o liberta.

Ëthïnö k’Abraam

Yecu okobo both Eyuda n’oye ï kome , "Ka ïlübö unu pwonyna, nwongo ibedo unu ëlübköra adyer.

Ëthïnö k’Abraam

Yecu okobo both Eyuda n’oye ï kome , "Ka ïlübö unu pwonyna, nwongo ibedo unu ëlübköra adyer. Un ibino ngeo köp adyer, ëka köp adyer bino gönyöwu."

Adyer an akobo niwu , ka ngat mörö gwökö köpna, ën ba bino thöö na twal."

"An akobo niwu köp adyer, ngat mörö këkën na winyo köpna ëka yee ï kom ngat n’oora tye kwö na ba thum ëka ba ebino ngölö köp nïnë; ën öya ökö ï thöö othuno ï kwö.

Yecu ögamö , "Ka ngat mörö mara, ën bino lübö pwonyna. Apapna bino marö ën, wan ebino bino bothe ëka ebino yübö kabedowa ködë.

Un dong etyeko mïöwu bedo na leng köp na an atwakö bothwu.

Mïïgï obed na leng köp adyer; köpni ënë adyer.

Kinge na dong ecero ën ï kin n’öthöö, ëlübkörë opo ï köp na ën onwongo okobo. oye gïnï ï kom Cöc na Leng ëka köp na Yecu onwongo ötwakö.

na pol oye gïnï ï kom Yecu köp mërë na gïn owinyo.

Ngat mörö këkën na yee ï koma, kite na Cöc na Leng kobo, kulo pii kwö bino molo nakun yaa ï cwinye."

Meditar na Palavra

A meditação na Palavra traz prosperidade e bom sucesso. Ela é fonte de sabedoria, consolo e orientação para toda a vida.

Ka in ituco dhogi Yecu ënë Rwoth nakun iyee ï cwinyi Obanga ocero ën ökö ï kin n’öthöö, ibino lari. Pïën dhanö yee ï cwinye ënë mïö ëkwanö ën kite mërë atïr, ëka tuco thon dhögë mïö Obanga larö ën.

Ën ömïö ïdökö unu na mwol, ömïö kec onekowu, öpïdhöwu mana, na un onyo kwerewu onwongo ba ongeo, pwonyowu dhanö ba kwö cem këkën ëntö kwö köp kïbëc na donyo ï dhö Rwoth.

Mwolo ka Kiricito

manön, ka un inwongo tëk cwiny mörö bedo ï Kiricito, onyo mar k’Obanga na cükö cwiny onu, onyo ka ëmïöwu rïbërë kanya acël Tipo Naleng, onyo cwiny kïca ëka cwiny tïmö gin na bër both nökënë, ïmïï unu yom cwinya ocobere na bër köman, bed unu thama acël ëka mar acël nakun ïrïbërë unu kanya acël ï cwinywu ëka thamawu thon obed acël. Kür ïtïm unu gin mörö larö dito onyo awaka këkën, ëntö bed unu mwolo, nakun ngat acëlacël wörö awodhe na calö ngat na dit na löö ën ökö. Kür ïtham gin na konyi këkën ëntö tham gin na könyö nökënë thon.

Bed unu thama na bër ï kom ewodhwu na röm thama na yam Kiricito Yecu tye ködë:

Kadï ï cal mërë, Kiricito adyer onwongo obedo Obanga,

ën ba ocere moko bedo na röm k’Obanga,

ëntö ën öwëkö rwöm dit mërë kïbëc,

ökwanyö kite opii,

ëka ënywölö ën na calö dhanö.

Ï karë na ën obedo dhanö,

ën omwolere

ëka obedo winy ï kom Obanga naka ï thöö

naka thon thöö ï kor yath arïa!

manön Obanga oketho ën malö ï kabedo wörö

ëka ömïö ën nyïng na tye malö na löö nyïng kïbëc,

ëk gin na kïbëc na tye ï polo ëka lobo, naka gin na tye pïny ï thë lobo,

orum cöng-gï pïny wörö nyïng Yecu,

ëka lëb kïbëc otuc Yecu Kiricito ën Rwoth,

nakun ëmïö dheo both Obanga Apap.

Tar na tye ï lobo

manön, utmegona amara, na calö ibedo unu winy ï köpna ï karë kïbëc n’onwongo an pod atye bothwu, myero dong ibed unu winy na löö kobedini na an dong atye na bor kodwumëdërë unu tio tic cobo larëwu lworo ëka myël kom, pïën Obanga ënë tye ka tic ï cwinywu, nakun mïöwu miti ëka tëkö tic, ëk ïtïm unu jami na yomo cwiny Obanga.

Tii unu tic kïbëc abonge ngüngüta onyo pyem, ëk ibed unu abonge gin mörö na rac ëka ibed unu na leng, ëthïnö k’Obanga na bal mörö ope ï komgï. na calö ïkwö unu ï kin rok n’ogom n’öbal gïnï ökö, myero ibed unu calö cër na ryëny gïnï ï wi lobo. Mak unu dong köp kwö na tëkëk ï nïnö na Kiricito bino dwogo, an atwërö wakara an ba angwëcö ngwëc nono onyo atio tic nono. Ëntö an abino bedo yom cwiny kadï bed ëöny remona ëk obed calö gin n’ëönyo ï keno tyër, nakun yeewu ëka ticwu bothe bedo calö mïc n’ëtyërö both Obanga, an cwinya yom, ëka an thon anywakö yom cwinya kodwu. un thon myero ibed unu yom cwiny ëka ïnywak unu yom cwinywu köda.

Timoteo ëka Epaprodito

An atye gen ï kom Rwoth Yecu oro Timoteo yo bothwu pïöpïö, ëk ka an awinyo kite na un itye ködë öcük cwinya. An ba atye ngat mörö nökënë dökï na calö ën, na twërö parö pïrwu adyer. nökënë kïbëc parö gïnï gin na könyögï këkën, ba thamö gïnï gin na makö köp ï kom Yecu Kiricito. Ëntö un ingeo kite ka Timoteo ëka köny mërë na ën onyutho. Ën an etye na calö wod ëka apap mërë, ën otio kanya acël köda ï tïtö köp Emuth na Bër. manön, an atye gen oro ën yo bothwu pïöpïö, ka an anënö kite na pïny tye ka woth ködë kubotha kany. An atye gen ï Rwoth an kikoma abino nënöwu na cwöcwök.

An athamö thon myero aor Epaprodito yo bothwu, ömëra na an atio ködë kanya acël ëka acikari, na ën thon obedo aor na un ioro yo botha könyöna. Adyer ën parö pïrwu nakun mïtö ënënwu, ëka thon cwinye opodho, pïën ibino iwinyo unu ën onwongo two. Adyer ën onwongo two rwök n’öbwöth thöö ökö. Ëntö Obanga onwongo tye kïca ï kome, ëka pathï ï kome këkën ëntö ï koma thon, ëk kür ömëd nïna cwer cwiny ï kom cwer cwiny. Manön ënë gin n’ömïö an amïtö rwök myero aor ën yo bothwu ëk ibed unu yom cwiny ka ïnënö unu ën dökï ëka an thon kür abed cwer cwiny na thwönë rwök. Jöl unu ën ï Rwoth yom cwiny na dit, ëka ïwör unu na cal ködë, pïën ën öbwöth thöö tic ka Kiricito, öjalö kwö mërë ëk ecob gin n’orem ï kom köny n’onwongo un ba ïtwërö mïöna.

Palavras de vida

As palavras de Deus são espírito e vida. Quem fala deve falar como oráculos de Deus, com verdade, sabedoria e edificação.

Ëntö jami na donyo yökö ï dhö dhanö yaa ï cwiny dhanö, ëka jami ni ënë balö dhanö. Pïën gin na yaa ï cwiny dhanö ënë thama na reco, nek, elomi, tïm ölyang, kwalö kwo, caden twodo, ëka ayeny.

An akobo niwu köp kïbëc caröcarö na dhanö twakö na ba gwökërë gïnï ïë ebino pido pïrë ï nïnö ngölö-köp. Pïën köp na in ïtwakö ënë bino mïöni ïlöö köp, ëka köp na in ïtwakö ënë bino mïö ëngölö köp loi."

Un ëthïnö ororo, ïtwërö unu twakö köp na bër nïngö, nakun un na reco? Pïën köp na tye ï cwiny dhanö ënë dhö dhanö twakö.

Adyer onu kïbëc ëtïmö bal ï yodhi na pol. Ëntö ka ngat mörö ba ötïmö bal ï ngö na ën kobo, nwongo ën obedo dhanö na kite bër ëka dökï twërö gwökö kome kïbëc.

Onu eketho nywenyo ï dhö angole ëk ömïï owiny onu, ëka onu ërömö mïö angole cïdhö kanya onu ëmïtö. Onyo nën unu apor kom mel. Kadï bed döngö gïnï rwök na yamö ënë kölögï, ëntö adwö mel twërö wïrö wie cïdhö kanya ën mïtö gin n’ëdwö mel na tïdï mörö. Kömanön thon, lëb obedo dul kom na tïdï mörö, ëntö wakërë ï kom jami na thwon rwök. Nën kite na mac na tïdï mörö wangö thwön bunga ködë. Lëb thon cal mac, obedo tëkö na rac na balö kom dhanö. Lëb balö kwö ka dhanö kïbëc, ketho kwö ka dhanö kïbëc kanya rac, ëka ën kikome mac kapïny moko ï kome.

Dhanö römö gwökö kwa leeni kïbëc, wïny, leeni na wotho ï ngöm korgï ëka leeni na kwö ï pii, ëntö ngat mörö ope na römö gwökö lëb. Lëb rac ëka ba jükërë, opong kwir na rac.

Adyer, yee bino winyo köp n’ëtïtö, ëka köp n’ewinyo yaa ï köp n’ëtïtö ï kom Kiricito. Ëntö an amïtö penyo: Gïn onwongo ba owinyo? Adyer owinyo gïnï:

"Dwön-gï owinyere ï wi lobo kïbëc,

köp na gïn twakö owinyere naka ï ajiki lobo."

Seja o primeiro
Publicidade
Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-06-28_14-13-17-