A Palavra de Deus
A Palavra de Deus é viva, eficaz e eterna. Desde 'No princípio era o Verbo' até 'O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar', ela é a revelação suprema do Criador.
No princípio era o Verbo
A Palavra é Deus encarnado. No princípio era o Verbo, o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus. Todas as coisas foram feitas por Ele.
Ï acaki, Köp onwongo dong tye, Köp onwongo tye kanya acël k’Obanga, ëka Köp onwongo obedo Obanga.
Ï acaki, Köp onwongo dong tye, Köp onwongo tye kanya acël k’Obanga, ëka Köp onwongo obedo Obanga.
Köp ödökö dhanö ëka obedo ï kinwa. Wan ënënö dheo mërë, na röm kï dheo ka Wode acël këkën n’öya kï both Apap, n’obedo akïca ëka twakö köp adyer.
Köp ödökö dhanö ëka obedo ï kinwa. Wan ënënö dheo mërë, na röm kï dheo ka Wode acël këkën n’öya kï both Apap, n’obedo akïca ëka twakö köp adyer.
Cë Obanga okobo nï, "Ëk tar obed na tye," ëka tar obedo na tye.
A Palavra é viva e eficaz
A Palavra de Deus é mais cortante que espada de dois gumes. Ela julga pensamentos e intenções do coração, transforma e liberta.
Ruk unu larë obed tok nywenyo më wiwu, ëka köp k’Obanga na ënë pala abadë ka Tipo Naleng.
Toda Escritura é inspirada
Toda a Escritura é inspirada por Deus e útil para ensino, correção e instrução na justiça. Ela é perfeita e imutável.
Cöc na Leng kïbëc ëcöö pï tëkö ka Tipo Naleng k’Obanga. Könyö më pwony, më coko, më tïrö kite ka dhanö, ëka më pwonyo dhanö ï yoo më kite atïr,
Cöc na Leng kïbëc ëcöö pï tëkö ka Tipo Naleng k’Obanga. Könyö më pwony, më coko, më tïrö kite ka dhanö, ëka më pwonyo dhanö ï yoo më kite atïr, ëk dhanö k’Obanga obed n’otengo, na nwongo öyübërë ï yoo kïbëc më tio tic na bër kïbëc.
Cöc na Leng kïbëc ëcöö pï tëkö ka Tipo Naleng k’Obanga. Könyö më pwony, më coko, më tïrö kite ka dhanö, ëka më pwonyo dhanö ï yoo më kite atïr, ëk dhanö k’Obanga obed n’otengo, na nwongo öyübërë ï yoo kïbëc më tio tic na bër kïbëc.
Luz para o caminho
A Palavra é lâmpada para os pés e luz para nosso caminho. Ela ilumina, orienta e protege o que nela medita dia e noite.
Obedecer a Palavra
Seja praticante da Palavra e não apenas ouvinte. Jesus disse que quem ouve e pratica é como o homem sábio que edificou sobre a rocha.
Ëntö bed unu jö na ketho gin n’ëtwakö ï tic. Kür ibed unu jö na winyo awinya këkën nakun ïbwölërë unu kenwu.
Ëntö bed unu jö na ketho gin n’ëtwakö ï tic. Kür ibed unu jö na winyo awinya këkën nakun ïbwölërë unu kenwu.
Ëntö bed unu jö na ketho gin n’ëtwakö ï tic. Kür ibed unu jö na winyo awinya këkën nakun ïbwölërë unu kenwu. Pïën ka dhanö mörö obedo ngat na winyo köp ëka ba ketho ï tic, ën bedo calö ngat na rïpö wangë kï ï kiyo. Ëntö ka otyeko dong rïpërë, cïdhö ökö ëka cücüth wie wil ökö ï kite na ën ebedo ködë.
Pï manön, kwër unu gin na kïbëc më lewic ëka kï tïm na reco na tye ï kwöwu. Gam unu kï mwolo köp n’Obanga öpïdhö ï cwinywu na twërö laröwu.
"Pï manön ngat acëlacël na winyo köpna ëka ketho ï tic bino bedo calö dhanö na ryëk n’ögërö ödë ï kom lëla.
Yecu ögamö nïnë nï, "Ëcöö ï Cöc na Leng nï: ‘Dhanö ba kwö kï cem këkën ëntö kwö kï köp kïbëc na donyo kï ï dhö Obanga.’"
Yecu ögamö nïnë nï, "Ëcöö ï Cöc na Leng nï: ‘Dhanö ba kwö kï cem këkën ëntö kwö kï köp kïbëc na donyo kï ï dhö Obanga.’"
Ëntö Yecu ögamö nï, "Jö na winyo köp k’Obanga ëka gwökö, tye gïnï kï gum."
Yecu ögamö nïnë nï, "Ëcöö ï Cöc na Leng nï, ‘dhanö ba kwö kï cem këkën.’ "
Jö kïbëc na ute kany nön ouro rwök, cë openyere gïnï kën-gï nï, "Koth pwony mënë ene? Ën ute kï thwön twër ëka tëkö, na ka öcïkö nï tipo na rac nï odonyi yökö, gïn donyo yökö!"
A Palavra que permanece
Céus e terra passarão, mas as palavras de Jesus jamais passarão. A Palavra do Senhor permanece para sempre — eterna e infalível.
Polo ëka lobo bino thum ökö, ëntö köpna ba bino thum.
Polo ëka lobo bino rwenyo ökö, ëntö köpna ba bino rwenyo.
O poder da Palavra
A Palavra transforma, sara e liberta. Quem permanece na Palavra de Jesus conhece a verdade, e a verdade o liberta.
Cë Yecu okobo both Eyuda n’oye ï kome nï, "Ka ïlübö unu pwonyna, nwongo ibedo unu ëlübköra adyer.
Cë Yecu okobo both Eyuda n’oye ï kome nï, "Ka ïlübö unu pwonyna, nwongo ibedo unu ëlübköra adyer. Un ibino ngeo köp adyer, ëka köp adyer bino gönyöwu."
Adyer an akobo niwu nï, ka ngat mörö gwökö köpna, ën ba bino thöö na twal."
"An akobo niwu köp adyer, ngat mörö këkën na winyo köpna ëka yee ï kom ngat n’oora tye kï kwö na ba thum ëka ba ebino ngölö köp nïnë; ën öya ökö kï ï thöö othuno ï kwö.
Yecu ögamö nï, "Ka ngat mörö mara, ën bino lübö pwonyna. Apapna bino marö ën, wan ebino bino bothe ëka ebino yübö kabedowa ködë.
Un dong etyeko mïöwu bedo na leng pï köp na an atwakö bothwu.
Mïïgï obed na leng kï köp adyer; köpni ënë adyer.
Kinge na dong ecero ën kï ï kin jö n’öthöö, ëlübkörë opo ï köp na ën onwongo okobo. Cë oye gïnï ï kom Cöc na Leng ëka köp na Yecu onwongo ötwakö.
Jö na pol oye gïnï ï kom Yecu pï köp mërë na gïn owinyo.
Ngat mörö këkën na yee ï koma, kite na Cöc na Leng kobo, kulo më pii më kwö bino molo nakun yaa kï ï cwinye."
Meditar na Palavra
A meditação na Palavra traz prosperidade e bom sucesso. Ela é fonte de sabedoria, consolo e orientação para toda a vida.
Ka in ituco kï dhogi nï Yecu ënë Rwoth nakun iyee kï ï cwinyi nï Obanga ocero ën ökö kï ï kin jö n’öthöö, cë ibino lari. Pïën dhanö yee kï ï cwinye ënë mïö ëkwanö ën nï kite mërë atïr, ëka tuco thon kï dhögë cë mïö Obanga larö ën.
Ën ömïö ïdökö unu na mwol, ömïö kec onekowu, cë öpïdhöwu kï mana, na un onyo kwerewu onwongo ba ongeo, më pwonyowu nï dhanö ba kwö kï cem këkën ëntö kwö kï köp kïbëc na donyo kï ï dhö Rwoth.
Pï manön, ka un inwongo tëk cwiny mörö pï bedo ï Kiricito, onyo mar k’Obanga na cükö cwiny onu, onyo ka ëmïöwu rïbërë kanya acël më Tipo Naleng, onyo cwiny më kïca ëka cwiny më tïmö gin na bër both jö nökënë, cë ïmïï unu yom cwinya ocobere na bër nï köman, bed unu kï thama acël ëka mar acël nakun ïrïbërë unu kanya acël ï cwinywu ëka thamawu thon obed acël. Kür ïtïm unu gin mörö pï larö dito onyo më awaka këkën, ëntö bed unu kï mwolo, nakun ngat acëlacël wörö awodhe na calö ngat na dit na löö ën ökö. Kür ïtham pï gin na konyi këkën ëntö tham pï gin na könyö jö nökënë thon.
Bed unu kï thama na bër ï kom ewodhwu na röm kï thama na yam Kiricito Yecu tye ködë:
Kadï ï cal mërë, Kiricito adyer onwongo obedo Obanga,
ën ba ocere më moko bedo na röm k’Obanga,
ëntö ën öwëkö rwöm më dit mërë kïbëc,
cë ökwanyö kite më opii,
ëka ënywölö ën na calö dhanö.
Ï karë na ën obedo dhanö,
ën omwolere
ëka obedo kï winy ï kom Obanga naka ï thöö—
naka thon më thöö ï kor yath arïa!
Pï manön Obanga oketho ën malö ï kabedo më wörö
ëka ömïö ën nyïng na tye malö na löö nyïng kïbëc,
ëk gin na kïbëc na tye ï polo ëka lobo, naka gin na tye pïny ï thë lobo,
orum cöng-gï pïny më wörö nyïng Yecu,
ëka lëb kïbëc otuc nï Yecu Kiricito ën Rwoth,
nakun ëmïö dheo both Obanga Apap.
Pï manön, utmegona më amara, na calö ibedo unu kï winy ï köpna ï karë kïbëc n’onwongo an pod atye bothwu, myero dong ibed unu kï winy na löö kobedini na an dong atye na bor kodwu—mëdërë unu më tio tic më cobo larëwu kï lworo ëka kï myël kom, pïën Obanga ënë tye ka tic ï cwinywu, nakun mïöwu miti ëka tëkö më tic, ëk ïtïm unu jami na yomo cwiny Obanga.
Tii unu tic kïbëc abonge ngüngüta onyo pyem, ëk ibed unu abonge gin mörö na rac ëka ibed unu na leng, ëthïnö k’Obanga na bal mörö ope ï komgï. Cë na calö ïkwö unu ï kin rok n’ogom n’öbal gïnï ökö, myero ibed unu calö cër na ryëny gïnï ï wi lobo. Mak unu dong köp më kwö na tëk—ëk ï nïnö na Kiricito bino dwogo, an atwërö wakara nï an ba angwëcö ngwëc më nono onyo atio tic më nono. Ëntö an abino bedo kï yom cwiny kadï bed nï ëöny remona ëk obed calö gin n’ëönyo ï keno tyër, nakun yeewu ëka ticwu bothe bedo calö mïc n’ëtyërö both Obanga, an cwinya yom, ëka an thon anywakö yom cwinya kodwu. Cë un thon myero ibed unu kï yom cwiny ëka ïnywak unu yom cwinywu köda.
An atye kï gen ï kom Rwoth Yecu më oro Timoteo yo bothwu pïöpïö, ëk ka an awinyo kite na un itye ködë öcük cwinya. An ba atye kï ngat mörö nökënë dökï na calö ën, na twërö parö pïrwu adyer. Jö nökënë kïbëc parö gïnï pï gin na könyögï këkën, ba thamö gïnï pï gin na makö köp ï kom Yecu Kiricito. Ëntö un ingeo kite ka Timoteo ëka köny mërë na ën onyutho. Ën kï an etye na calö wod ëka apap mërë, ën otio kanya acël köda ï tïtö köp më Emuth na Bër. Pï manön, an atye kï gen më oro ën yo bothwu pïöpïö, ka an anënö kite na pïny tye ka woth ködë kï kubotha kany. An atye kï gen ï Rwoth nï an kikoma abino nënöwu na cwöcwök.
An athamö thon nï myero aor Epaprodito yo bothwu, ömëra na an atio ködë kanya acël ëka acikari, na ën thon obedo aor na un ioro yo botha më könyöna. Adyer ën parö pïrwu nakun mïtö nï ënënwu, ëka thon cwinye opodho, pïën ibino iwinyo unu nï ën onwongo two. Adyer ën onwongo two rwök n’öbwöth thöö ökö. Ëntö Obanga onwongo tye kï kïca ï kome, ëka pathï ï kome këkën ëntö ï koma thon, ëk kür ömëd nïna cwer cwiny ï kom cwer cwiny. Manön ënë gin n’ömïö an amïtö rwök nï myero aor ën yo bothwu ëk ibed unu kï yom cwiny ka ïnënö unu ën dökï ëka an thon kür abed kï cwer cwiny na thwönë rwök. Jöl unu ën ï Rwoth kï yom cwiny na dit, ëka ïwör unu jö na cal ködë, pïën ën öbwöth thöö pï tic ka Kiricito, öjalö kwö mërë ëk ecob gin n’orem ï kom köny n’onwongo un ba ïtwërö mïöna.
Palavras de vida
As palavras de Deus são espírito e vida. Quem fala deve falar como oráculos de Deus, com verdade, sabedoria e edificação.
Ëntö jami na donyo yökö kï ï dhö dhanö yaa kï ï cwiny dhanö, ëka jami ni ënë balö dhanö. Pïën gin na yaa kï ï cwiny dhanö ënë thama na reco, nek, elomi, tïm më ölyang, kwalö kwo, caden më twodo, ëka ayeny.
An akobo niwu nï köp kïbëc më caröcarö na dhanö twakö na ba gwökërë gïnï ïë ebino pido pïrë ï nïnö më ngölö-köp. Pïën kï köp na in ïtwakö ënë bino mïöni ïlöö köp, ëka kï köp na in ïtwakö ënë bino mïö ëngölö köp loi."
Un ëthïnö ororo, ïtwërö unu twakö köp na bër nïngö, nakun un jö na reco? Pïën köp na tye ï cwiny dhanö ënë dhö dhanö twakö.
Adyer onu kïbëc ëtïmö bal ï yodhi na pol. Ëntö ka cë ngat mörö ba ötïmö bal ï ngö na ën kobo, nwongo ën obedo dhanö na kite bër ëka dökï twërö gwökö kome kïbëc.
Onu eketho nywenyo ï dhö angole ëk ömïï owiny onu, ëka onu ërömö mïö angole cïdhö kanya onu ëmïtö. Onyo nën unu apor kï kom mel. Kadï bed nï döngö gïnï rwök na yamö ënë kölögï, ëntö adwö mel twërö wïrö wie cïdhö kanya ën mïtö kï gin n’ëdwö kï mel na tïdï mörö. Kömanön thon, lëb obedo dul kom na tïdï mörö, ëntö wakërë ï kom jami na thwon rwök. Nën kite na mac na tïdï mörö wangö kï thwön bunga ködë. Lëb thon cal kï mac, obedo tëkö na rac na balö kom dhanö. Lëb balö kwö ka dhanö kïbëc, ketho kwö ka dhanö kïbëc kanya rac, ëka ën kikome mac më kapïny moko ï kome.
Dhanö römö gwökö kwa leeni kïbëc, wïny, leeni na wotho ï ngöm kï korgï ëka leeni na kwö ï pii, ëntö ngat mörö ope na römö gwökö lëb. Lëb rac ëka ba jükërë, opong kï kwir na rac.
Adyer, yee bino pï winyo köp n’ëtïtö, ëka köp n’ewinyo yaa kï ï köp n’ëtïtö ï kom Kiricito. Ëntö an amïtö penyo: Gïn onwongo ba owinyo? Adyer owinyo gïnï:
"Dwön-gï owinyere ï wi lobo kïbëc,
köp na gïn twakö owinyere naka ï ajiki lobo."