Pular para o conteúdo
Publicidade

Pão

Por Bíblia Online

O pão é símbolo central na Bíblia: do maná no deserto ao pão da vida — Jesus. A Escritura usa o pão para ensinar sobre provisão divina, comunhão e dependência espiritual.

O maná do céu

Deus alimentou Israel no deserto com pão do céu. O maná era diário, fiel e suficiente — retrato da provisão constante de Deus.

O pão da vida

Jesus declarou: 'Eu sou o pão da vida.' Quem vem a Ele nunca terá fome, e quem nele crê jamais terá sede. Ele é o sustento eterno.

Yesʉ mwashʉbɨtsyabo athɨ: «Ko kwenene enyɨbabwɨra: Mʉsa mwathabaha mukati ow’athokaga elʉbʉla, hewethuwe Thatha yo ʉbaha omukati w’ekwenene ow’athoka elʉbʉla. Kʉshangwa omukati wo Gongo ahana, ow’akima ɨthoka mo lʉbʉla n’ɨretha obʉyɨngo ko bandʉ b’omo kɨhʉgo kɨno.» Aho mobamʉbwɨra bathɨ: «Nyinya-kowethʉ, ʉgende ʉthʉha omukati oyo w’ebɨro byoshi.» Yesʉ mwabwɨrabo athɨ: «Ingye ngyo mukati w’obʉyɨngo. Oyo wamanyihikira athɨndafwe nzala na hake, n’oyo ʉnyɨkɨrɨtsye athɨndafwe nyotha na hake.

Ingye ngyo mukati w’obʉyɨngo. Bo sho-kʉlʉ mobalya mana mo mbwarara, hewethuwe mobafwa. Hewethuwe ono wo mukati akimaga ɨthoka elʉbʉla. Bʉlɨ mʉndʉ yo ulya kʉwo athɨndafwe. Ingye ngyo mukati w’obʉyɨngo ow’akimaga ɨthoka mo lʉbʉla. Omʉndʉ amalya ko mukati ono andabyaho kera na kera. N’omukati wo nyabaha omʉbɨrɨ aye ow’ahanwa bʉshana ekɨhʉgo kɨbone obʉyɨngo.»

Yesʉ mwashubya athɨ: «Kushakirwe kʉthɨ: "Omʉndʉ athɨndabyeho bʉshana n’emikati mɨsha, he bʉshana n’obʉlɨ kɨnwa kyo kɨthoka mo bʉnʉ bwa Gongo."»

Partilha e comunhão

O partir do pão une o corpo de Cristo. Na Ceia, na generosidade e na partilha, expressamos a comunhão com Deus e uns com os outros.

Honyuma kw’aho Yesʉ mwatsɨmba omukati mwasɨma Gongo, mwatsawo n’ɨhawo abathʉmwa bʉwe. Mwanegena athɨ: «Ono mʉbɨrɨ aye w’amahanwa bʉshana nemwe, mʉgende omʉyɨra muthyo kw’ɨnyɨbʉka.»

Muthya ko mwandagenda omʉshaba:

"Thatha wethʉ ʉlɨ mo lʉbʉla,

erɨtsɨna lyawe lisingibwe,

Obuthegeki bwawe buhike,

erishondya lyawe lɨkoleke mo kɨhʉgo ng’omo lʉbʉla.

Ʉthʉhe munobwire akalyo kethʉ k’ebɨro byoshi.

Yesʉ mwashʉbɨtsyabo athɨ: «Imwe bene mʉhebo kalyo.» Nabo mobamʉbʉtsya bathɨ: «Ushondya thʉyagʉle mikati ya bɨtsere magana abɨrɨ bya faranga bʉshana thʉherobo balyero?» Yesʉ mwabʉtsyabo athɨ: «Muwithe mikati ɨngahɨ? Mwathayalola!» Babere bamamala ɨmɨnya, mobamʉbwɨra bathɨ: «Thuwithe mikati ithano na mahere abɨrɨ.»

Aho Yesʉ mwahamʉla abɨga bʉwe athɨ bikatsye abandʉ boshi bo ahishi ko bɨthɨ mo bithutho bithutho. Mobikala bithutho bya bandʉ igana igana, na makumi athano athano. Honyuma kw’aho, Yesʉ mwatsɨmba emikati ithano eyo n’amahere abɨrɨ. Mwashʉmba amesho w’elʉbʉla, mwasɨma Gongo. Mwatsitsanga emikati eyo, mwaharo abɨga bʉwe bʉshana bagabɨrero abandʉ. Na kuthyo mwagabɨra amahere abɨrɨ ayo w’oko boshi. Abandʉ boshi mobalya na mobugutha. Abɨga babere bashongya-shongya ebɨtse-bɨtse by’emikati na by’amahere byashibaga, mobyotsutsya bɨthonga ikumi na bɨbɨrɨ.

Provisão divina

O justo não é desamparado e seus descendentes não mendigam pão. Deus provê com fidelidade o alimento de cada dia.

Etsatsʉ y’aBafarisayo n’aBasandukayo

Abɨga ba Yesʉ babere bashabʉkɨra ko ʉndɨ mʉnda w’engetsɨ, mobɨbʉka ko mobɨbɨrɨrwa ɨheka emikati. Aho Yesʉ mwabwɨrabo athɨ: «Ohe! Muyitheye ko tsatsʉ y’aBafarisayo n’aBasandukayo.» Abɨga mobathanga ɨbwɨrana ɨbo kw’ɨbo bathɨ: «Anegena athyo kʉshangwa thuthahekire mikati.» Yesʉ mwamɨnyerera ebyo bagenda abanegena, mwabʉtsyabo athɨ: «Imwe bandʉ ba lwɨkɨrɨtsyo lʉke, bʉshana na ki omuyinegenia imwe kw’imwe mʉthɨ muthawithe mikati? Ihika munobwire muthanetsi mwamɨnya? Muthibukire emikati ithano yo y’uguthaya abandʉ bɨhʉmbɨ bɨthano, na momwaheka bɨthonga bɨngahɨ? Na muthibukire emikati ɨrɨnda yo y’uguthaya abandʉ bɨhʉmbɨ bɨne na momwaheka bɨthonga bɨngahɨ? Bʉshana na ki muthaminyire ko nyɨthathagenda enyɨnegena nemwe bʉshana n’emikati mo ndambi nyɨthababwɨra nyɨthɨ muyitheye ko tsatsʉ y’aBafarisayo na ey’aBasandukayo?» Aho abɨga mobamɨnya ko mwathalɨ anegena nabo bʉshana n’iyitheya ko tsatsʉ yo inakomya emikati, hewethuwe agenda anegena nabo bʉshana n’amakangɨrɨtsya w'aBafarisayo n’aBasandukayo.

Seja o primeiro