Pular para o conteúdo
Publicidade

A segunda vinda de Cristo

Por Bíblia Online

A segunda vinda de Cristo é a esperança suprema da Igreja. Jesus prometeu que voltará com poder e grande glória para julgar os vivos e os mortos e estabelecer seu Reino eterno.

A promessa do retorno

Jesus prometeu voltar. Os anjos declararam que Ele virá da mesma forma como ascendeu. A Igreja aguarda esse dia glorioso com expectativa.

n’ɨbwɨrabo bathɨ: «Imwe bandʉ b’iNgalilaya, bʉshana na ki mʉlɨ hano mʉlɨ omʉlola mo kyanya? Yesʉ oyu, yo uthathokibwa mo kathi kenyu n’ɨya mo lʉbʉla, andashʉbʉla nga ko mʉthamʉshʉnga alɨ ayayo.»

Babyaga nibakinahandire amesho mo lʉbʉla eyo Yesʉ agenda ɨrʉkɨra, aho n’aho bandʉ babɨrɨ bambithe ngɨmba sa mʉshohe mobabʉthʉka hofɨ nabo n’ɨbwɨrabo bathɨ: «Imwe bandʉ b’iNgalilaya, bʉshana na ki mʉlɨ hano mʉlɨ omʉlola mo kyanya? Yesʉ oyu, yo uthathokibwa mo kathi kenyu n’ɨya mo lʉbʉla, andashʉbʉla nga ko mʉthamʉshʉnga alɨ ayayo.»

Yesʉ nzɨra y’erɨya ewa Thatha

Yesʉ mwabwɨra abɨga bʉwe athɨ: «Mʉthaganga-gangaya emɨthɨma enyu. Mwɨkɨrɨtsye Gongo nangye mʉnyɨkɨrɨtsye kuthyo. Mo nyʉmba ya Thatha mʉlɨ bwikalo bʉngɨ. Bɨrɨ ko bɨthalɨ bithyo, nyithangababwire nyɨthɨ enyɨya bakometsya bwikalo. Na nyandabya nyamala ɨbakometsya bwikalo, nyandashʉbʉla n’itsa bwenda, bʉshana aho nyandabya, nemwe mubyeho kuthyo.

Os sinais dos tempos

Jesus descreveu os sinais que precederão sua volta: falsos profetas, guerras, fome, terremotos e tribulação. Devemos discernir os tempos sem nos alarmar.

Malɨgo na magali

Yesʉ abere anikere ko kɨthwa ky’eMiseituni, abɨga bʉwe mobayɨfʉnda hofɨ naye emʉsɨke n’ɨmʉbʉtsya bathɨ: «Thʉbwɨre ebyo nga byandabya kɨro ki, na kɨhe kyo kɨmɨnyɨkalo kyandathukangya endambi wandahika na ky’enduli y’ekɨhʉgo.»

Yesʉ mwashʉbɨtsyabo athɨ: «Mʉmɨnyage, mʉndʉ athabathɨmaga. Kʉshangwa bandʉ bangɨ bandahika mw’ɨtsɨna lyaye nɨabanegena bathɨ: "Ingye ngyo Kirisito!" Na bandahetsya bandʉ bangɨ.» Mwand’onvwa mwatsɨ w’ebita na hwehweri ya bita. Mubye mesho mʉthʉbahaga, lɨtholere ebyo byabya, hewethuwe naki ɨthalɨ mɨhwere y’ekɨhʉgo kɨno.

«Aho, abandʉ bandabanubya na bandabwitha. Ebɨhanda byoshi byandababaga bʉshana n’erɨtsɨna lyaye. Aho, bandʉ bangɨ bandathɨnda olwɨkɨrɨtsyo lwabo. Bandahotherana ɨbo kw’ɨbo na bandabagana ɨbo kw’ɨbo. Bamɨnyeretsɨ bangɨ ba mabesɨ bandahʉlʉka na bandathɨma bandʉ bangɨ.

Bʉshana n’erɨongerera ly’ebɨbɨ, lwanzo lwa bandʉ bangɨ lwandaholoka. Hewethuwe yo wandatsitsinia ihika ko nduli andashabʉlwa.

eNgʉlʉ Mbʉya y’oBwamɨ bwa Gongo, yandafʉlwa mo kɨhʉgo kyoshi bʉshana ibye butimo ko bandʉ boshi b’ebɨhanda. Honyuma kw’aho enduli y’ekɨhʉgo yandahika.»

Kʉshangwa mo bɨro ebyo, amalɨgo andabya mangɨ kʉlenga amalɨgo woshi amalire ibya hano ishi ɨthoka ko ndangɨro y’ekɨhʉgo ihika munobwire, na kuthindashubabye bʉndɨ bʉlɨgo bʉlɨ buthyo. Ebɨro bya malɨgo ebyo bɨrɨ bithakehibawa, hathangabere n’omʉndʉ n’omʉgʉma yo wangashabwirwe. Hewethuwe bʉshana n’abashombolawa, ebɨro ebyo byandakehibwa.

«Aho, mʉndʉ amababwira athɨ: "Mʉlole, Kirisito alɨ hano!" kʉtse: "Alɨ hala!" Mʉthamwɨkɨrɨtsyaga. Kʉshangwa bo kirisito b’amabesɨ na bamɨnyeretsɨ b’amabesɨ bandahʉlʉka. Nabo bandakola bɨthɨko-thɨko, na bɨndɨ b’ishwekya ihika ko kɨka, bɨrɨ byangathokekana, bahetsye abandʉ Gongo ashombolaga. Mʉhʉlɨkɨrɨtsye! Nyamababwɨra ebyoshi byo embere.»

«Aho, mʉndʉ amababwira athɨ: "Mʉlole, Kirisito alɨ hano!" kʉtse: "Alɨ hala!" Mʉthamwɨkɨrɨtsyaga. Kʉshangwa bo kirisito b’amabesɨ na bamɨnyeretsɨ b’amabesɨ bandahʉlʉka. Nabo bandakola bɨthɨko-thɨko, na bɨndɨ b’ishwekya ihika ko kɨka, bɨrɨ byangathokekana, bahetsye abandʉ Gongo ashombolaga. Mʉhʉlɨkɨrɨtsye! Nyamababwɨra ebyoshi byo embere.»

«Aho bandʉ bamababwɨra mbʉ: "Mʉlole! alɨ mo mbwarara," nɨmʉthayagayo. Kʉtse bamababwɨra mbʉ: "Mʉlole, abishamire mo kɨshenge," nɨmʉthɨkɨrɨtsya.

Abamɨnyeretsɨ b’amabesɨ

Mʉgende omuyitheya ko bamɨnyeretsɨ b’amabesɨ. Kʉshangwa abanabahikira ni bambithe ngobi sa mbuli, hewethuwe emwishi sabo nyambwe nzɨbʉ.

Kʉshangwa ekɨhʉgo kyandalwa na kɨndɨ kɨhʉgo, na bwamɨ bwandalwa na bʉndɨ bwamɨ. Thulingiti thwandatsʉka handʉ hangɨ-hangɨ na kuthyo kwandabya nzala. Ebyoshi ebi byandabya nga ndangɨro ya bwagali bw’ɨkʉnda.

He imwe muyitheye kʉshangwa abandʉ bandabathwala ko tɨrɨbɨnalɨ bʉshana n’ɨbasoha n’ibahumba mbasha mo sosinakoki. Na kuthyo mwandathonda embere s’abakʉlʉ n’abamɨ bʉshana nangye. Bʉshana n’ekyo mwandabya batimo baye embere sabo. Bɨtholere Engʉlʉ Mbʉya ɨthange ɨfʉlɨrwa abandʉ b’ebɨhanda byoshi.»

Mʉndʉ andahothera mʉgalabo bʉshana n’ɨmwɨthɨsa, n’ishe w’omwana andakolera mʉgala yo athyo. Abana nabo bandabɨndʉka ko babuthi babo na bandɨthɨsabo. N’abandʉ boshi bandababaga bʉshana nangye. Hewethuwe yo wandatsitsinia ihika ko nduli, oyo, andashabʉlwa.»

Kwandatsʉka thulingiti thʉtsɨbʉ. Kwandabya nzala nzɨbʉ na makoni handʉ hangɨ hangɨ. N’omo lʉbʉla mwandabya bɨmɨnyɨkalo b’ishwekya, byo byandubahya abandʉ bo kʉtsɨbʉ.

A vinda gloriosa

Cristo virá nas nuvens com poder e grande glória, enviará seus anjos e reunirá seus escolhidos dos quatro ventos.

Erihika lya Mʉgala w’oMʉndʉ

«Honyuma w’amalɨgo w’ebɨro ebyo,

erɨtsʉba lyandabyamo mwitsimya, omʉgenda athɨndashʉbe ɨkoletsya,

esongununu sandathoga ɨthoka mo kyanya

n’ebyoshi by’amaka mo kyanya byandathenganibwa.

«Aho, ekɨmɨnyɨkalo ky’oMʉgala w’oMʉndʉ kyandahʉlʉka mo kyanya. Aho, abandʉ boshi ba hano ishi bandaganga-ganga, bandalola ko Mʉgala w’oMʉndʉ niahika ko bɨfʉ by’omo kyanya hagʉma na maka mangɨ na lʉkengerwa. Ekɨroro kɨnene kyandahambala, andathʉma abamalaɨka bʉwe ko mbande ine s’olʉbʉla bʉshana bashongye abo ashombolaga, ɨthoka mo kɨhʉgo kyoshi.»

Mushinga w’omʉthɨ w’omutini

«Mwɨge ko mushinga w’omʉthɨ w’omutini. Ko mʉgʉlʉ emɨthahɨ y’omutini eyɨlasha n’ebɨthɨ bya kʉro ebɨlasha, omʉnamɨnya kw’omʉgʉlʉ w’ekyanda alɨ hofɨ. Na kuthyo, nemwe mwandabya mwalola ko byoshi ebyo, nɨmwamɨnya k’oMʉgala w’oMʉndʉ alɨ hofɨ, na alɨ ho lukyo.

Kʉshangwa oMʉgala w’oMʉndʉ andahika hagʉma n’abamalaɨka bʉwe mo lʉkengerwa lw’ishe, na aho andafʉha obʉlɨ mʉndʉ ɨkwamana n’emɨkolano yɨwe.

Ɨshʉbʉla ly’oMʉgala w’oMʉndʉ

Yesʉ mwashʉba negena athɨ: «Ebɨmɨnyɨkalo byandashʉngɨka mw’ɨtsʉba, n’omo mʉgenda, n’omo songununu. Na mo kɨhʉgo abandʉ bandabya malɨgo na mw’ɨhononokala bʉshana n’erɨhʉha n’emibimbi by’engetsɨ. Abandʉ bandagenda abalekʉla bʉshana n’omushiki omw’ɨrɨndɨrɨra ebyo byandabya mo kɨhʉgo. Kʉshangwa byo biwithe amaka mo lʉbʉla byandathenganibwa. Aho bandashʉnga oMʉgala w’oMʉndʉ nɨathoka mo kɨfʉ, na maka, na lʉkengerwa lʉnene. Emyatsɨ eyo yandabya yathanga ɨhʉlʉka, mwimane na mʉyɨsɨngɨrɨke kʉshangwa endambi y’erɨshabʉlwa lyenyu yɨrɨ hofɨ.»

Aho bandashʉnga oMʉgala w’oMʉndʉ nɨathoka mo kɨfʉ, na maka, na lʉkengerwa lʉnene.

Aho, Mʉgala w’oMʉndʉ andashʉngwa nɨathoka mo bɨfʉ mo maka na mo lʉkengerwa lʉwe. Aho andathʉma abamalaɨka bʉwe ko mbande ine s’ekɨhʉgo ihika ko nduli y’olʉbʉla bʉshana bayashongye abandʉ bʉwe ashombolaga.

Vigilância e preparo

Ninguém sabe o dia nem a hora. Jesus nos ordena a vigiar, orar e estar prontos, pois Ele virá quando menos esperamos.

«Kwenzi muyitheye, kʉshangwa muthetsi ekɨro Nyinya-kowenyu andahika.

«Kwenzi muyitheye, kʉshangwa muthetsi ekɨro Nyinya-kowenyu andahika.

Bʉshana n’ekyo, nemwe kuthyo, muyithegekanie, kʉshangwa oMʉgala w’oMʉndʉ andahika ko ndambi muthetsi.»

Ɨrɨndɨrɨra erɨshʉbʉla lya Yesʉ

Yesʉ mwashʉba negena athɨ: «Muyitheye nɨmo emɨthɨma enyu ɨthɨtsɨthoherwe mw’ishondya irya bɨngɨ kʉtsɨbʉ n’omo bukundirya na omw’iganga-gangya emɨthɨma enyu bʉshana n’obʉyɨngo bwenyu. Muthayitheyitsye, ekɨro ekyo ky’erihika lya Kirisito kyandabalɨbʉkanɨtsya, ng’omʉthego kwanagenda atsɨmba. Kʉshangwa ekɨro ekyo kyandalɨbʉkanɨtsya abandʉ b’omo kɨhʉgo kyoshi. Aho mʉthayagatho! Mʉgende omʉshaba Gongo ko ndambi soshi. Nɨmo mwandabona kagala k’ɨyɨhɨgʉla ko bɨndʉ byoshi byandahika, n’imana embere saye ingye Mʉgala w’oMʉndʉ.»

A esperança bendita

A aguardamos a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo.

Seja o primeiro