Todo poderoso
Deus é Todo-Poderoso — onipotente, onisciente e onipresente. Nada está além do seu alcance, nada escapa ao seu conhecimento e nada foge ao seu controle soberano.
O poder soberano de Deus
O Senhor reina sobre todas as coisas. Desde a criação do universo até os detalhes da nossa vida, seu poder se manifesta de forma absoluta e inesgotável.
אױ װײ, ה׳ דו אֲדֹנָי! זע, דו האָסט געמאַכט די הימלען און די ערד מיט דײַן גרױס שטאַרקײט, און מיט דײַן אױסגעשטרעקטן אָרעם; פֿון דיר איז נישט פֿאַרמיטן קײן זאַך צו װונדערבאַר.
זע, איך בין ה׳ דער ג-ט פֿון אַלע לײַבער; איז דען פֿאַרמיטן פֿון מיר אַ שום זאַך?
גרױס איז ה׳ און זײער גערימט,
און זײַן גרױסקײט איז נישט צו דערפֿאָרשן.
דײַן, ה׳, איז די גרױסקײט, און די שטאַרקײט, און די פּראַכטיקײט, און די אײביקײט, און דער גלאַנץ, װאָרעם אַלץ װאָס אױפֿן הימל און אױף דער ערד; דײַן, ה׳, איז די מלוכה, און דו ביסט דערהױבן צום הױפּט איבער אַלעם.
און עוֹשר און כּבֿוד זײַנען פֿון דיר, און דו געװעלטיקסט איבער אַלץ, און אין דײַן האַנט איז כּוֹח און גבֿורה, און אין דײַן האַנט איז צו גרײסן און צו שטאַרקן אַלעמען.
Nada é impossível para Deus
Para Deus não há impossíveis. O que parece inalcançável aos nossos olhos é plenamente realizável nas mãos do Todo-Poderoso.
ה׳ מאַכט אָרעם און מאַכט רײַך,
ער דערנידערט און דערהײבט.
ער אַנטפּלעקט די טיפֿעניש און די פֿאַרבאָרגעניש,
ער װײס װאָס אין דער פֿינצטערניש
און די ליכטיקײט רוט בײַ אים.
O Rei eterno
Deus é o Rei eterno, imortal, invisível, único Deus sábio. Seu trono é desde a eternidade e seu reino não terá fim.
פֿון דָוִדן אַ מיזמור.
ה׳ס איז די ערד און איר פֿולקײט,
די װעלט און די װױנער אין איר.
אַז מיר זאָלן זיך נישט אָפּקערן פֿון דיר;
זאָלסט אונדז אױפֿלעבן, אַז מיר רופֿן דײַן נאָמען.
Refúgio no Todo-Poderoso
O poder de Deus é nosso abrigo. Em tempos de tempestade, podemos descansar na certeza de que Ele sustenta e protege os seus.
דו װאָס זיצסט אין דער פֿאַרבאָרגעניש פֿון עליון,
װאָס אין שאָטן פֿון שַדַי װײַלסטו,
איך זאָג אױף ה׳, מײַן באַשיצונג און מײַן פֿעסטונג
מײַן ג-ט װאָס איך פֿאַרזיכער זיך אױף אים,
װאָרעם דאָס װאָרט איז נאָך צו מאָל נישט אױף מײַן צונג,
װײסטו עס דאָך, ה׳, שױן אין גאַנצן.
און איך װעל מאַכן זײ און רונד אַרום מײַן באַרג פֿאַר אַ בענטשונג; און איך װעל מאַכן נידערן דעם רעגן אין זײַן צײַט; געבענטשטע רעגנס װעלן דאָס זײַן.