1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, dizendo: 2 Levanta-te e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras. 3 E desci à casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo a sua obra sobre as rodas. 4 Como o vaso que ele fazia de barro se quebrou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme o que pareceu bem aos seus olhos fazer.
5 Então, veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? — diz o Senhor; eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel. 7 No momento em que eu falar contra uma nação e contra um reino, para arrancar, e para derribar, e para destruir, 8 se a tal nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe. 9 E, no momento em que eu falar de uma gente e de um reino, para o edificar e para plantar, 10 se ele fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então, me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria. 11 Ora, pois, fala agora aos homens de Judá e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que estou forjando mal contra vós e projeto um plano contra vós; convertei-vos, pois, agora, cada um do seu mau caminho, e melhorai os vossos caminhos e as vossas ações. 12 Mas eles dizem: Não há esperança, porque após as nossas imaginações andaremos; e fará cada um segundo o propósito do seu malvado coração.
13 Portanto, assim diz o Senhor: Perguntai, agora, entre os gentios quem ouviu tal coisa? Coisa mui horrenda fez a virgem de Israel! 14 Porventura, deixar-se-á a neve do Líbano por uma rocha do campo? Ou deixar-se-ão as águas estranhas, frias e correntes? 15 Contudo, o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso à vaidade; e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por veredas afastadas, não aplainadas; 16 para fazerem da sua terra um espanto e uma irrisão perpétua; todo aquele que passar por ela se espantará e meneará a cabeça. 17 Com vento oriental os espalharei diante da face do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua perdição.
18 Então, disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; porquanto não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta; vinde, e firamo-lo com a língua e não escutemos nenhuma das suas palavras.
19 Olha para mim, Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo. 20 Porventura, pagar-se-á mal por bem? Pois cavaram uma cova para a minha alma; lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar por seu bem, para desviar deles a tua indignação. 21 Portanto, entrega seus filhos à fome e entrega-os ao poder da espada; e sejam suas mulheres roubadas dos filhos e fiquem viúvas; e seus maridos sejam feridos de morte, e os seus jovens, feridos à espada na peleja. 22 Ouça-se o clamor de suas casas, quando trouxeres esquadrões sobre eles de repente. Porquanto cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés. 23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me; não perdoes a sua maldade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas tropecem diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
1 Parole adressée à Jérémie de la part de l'Eternel et conçue en ces termes:
2 "Lève-toi et descends dans la maison du potier, c'est là que je te ferai entendre mes paroles."
3 Je descendis dans la maison du potier, et voici, il était occupé à façonner l'ouvrage au tour.
4 Or, quand le vase qu'il façonnait se trouvait manqué, ainsi qu'il arrive à l'argile sous la main du potier, il se mettait à en faire un nouveau vase, comme c'était le bon plaisir du potier d'agir.
5 Alors la parole de l'Eternel me fut adressée en ces termes:
6 "Est-ce que je ne pourrai pas agir à votre égard, ô maison d'Israëldit l'Eternelà la façon de ce potier? Certes, vous êtes sous ma main comme l'argile sous la main du potier, ô maison d'Israël!
7 Tantôt j'exprime contre un peuple et un royaume la menace d'extirper, de renverser et de détruire.
8 Mais que ce peuple, ainsi menacé par moi, se repente de ses fautes, je change d'avis quant aux calamités que j'avais l'intention de lui infliger.
9 Tantôt j'énonce au sujet d'un peuple et d'un royaume la promesse de bâtir et de planter.
10 Mais qu'il fasse ce qui déplaît à mes yeux en refusant d'écouter ma voix, je rétracte le bien que j'avais promis de lui faire.
11 Et maintenant parle donc aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem en ces termes: "Voici, je prépare contre vous des malheurs et nourris contre vous des projets! Abandonnez donc tous votre mauvaise conduite et amendez vos voies et vos oeuvres!"
12 Mais ils riposteront! "Peine perdue! Car nous voulons suivre nos idées, agir chacun au gré des penchants de notre coeur qui est mauvais."
13 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Interrogez donc les nations: qui a ouï pareille chose? La vierge d'Israël a commis d'horribles excès!
14 Est-ce que la neige du Liban disparaît des roches en plein champ? Est-ce qu'elles tarissent, les eaux venant de loin fraîches et rapides?
15 Pourtant mon peuple m'a oublié pour encenser de vaines idoles; on les a fait trébucher dans leurs [vraies] voies, ces routes des temps antiques, pour les amener sur d'autres routes, sur des chemins non frayés.
16 Et ainsi ils font de leur pays une désolation, un objet d'éternelles railleries: quiconque passe dans le voisinage est stupéfait et hoche la tête.
17 Tel que le vent d'est, je les disperserai devant l'ennemi; c'est de dos et non de face que je les verrai au jour de leur désastre.
18 Alors ils dirent : "Allons, montons une cabale contre Jérémie; car la loi ne sera pas perdue faute de prêtre, ni l'expérience faute de sage, ni l'éloquence faute de prophète. Allons, frappons-le avec notre langue, et ne prêtons l'oreille à aucune de ses paroles."
19 Prête-moi ton oreille, ô Eternel, et entends les discours de mes adversaires.
20 Le bien se paie-t-il par le mal, qu'ils aient creusé une fosse à mon intention? Rappelle-toi comme je me tenais devant toi pour plaider leur cause, en vue de détourner d'eux ta colère.
21 Aussi, livre leurs enfants en proie à la famine, précipite-les sous le tranchant de l'épée. Que leurs femmes soient privées de leurs enfants et réduites au veuvage, les époux étant enlevés par la mort et les jeunes gens tués par le glaive dans le combat!
22 Qu'on entende des cris d'effroi sortir de leurs maisons, quand soudain tu feras fondre sur eux des troupes armées, puisqu'ils ont creusé une fosse pour s'emparer de moi et dissimulé des pièges sous mes pas!
23 Mais toi, ô Seigneur, tu connais toutes leurs machinations meurtrières contre moi; ne pardonne point leur crime et ne laisse pas s'effacer devant toi leur iniquité. Puissent-ils s'effondrer sous tes yeux! Sévis contre eux à l'heure de ta colère.