1 亚哈死后,摩押背叛以色列。2 有一天,亚哈谢在撒玛利亚,从楼上的窗户掉下来,他就病了;于是他差派使者,对他们说:"你们去求问以革伦的神巴力.西卜,我这个病到底能否复原?"3 但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:"你动身上去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说:‘你们去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?4 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’"于是以利亚去了。
5 众使者回到亚哈谢那里;他对他们说:"你们为甚么回来呢?"6 他们对王说:"有一个人上来迎着我们,又对我们说:‘去吧,回到那差派你们的王那里,对他说:耶和华这样说:你派人去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’"7 王对他们说:"那上来迎着你们,又对你们说这番话的是个怎样的人?"8 他们对王说:"那人穿著毛皮衣,腰间束上皮带。"王说:"这人必是提斯比人以利亚。"
9 于是王差派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里;那位五十夫长就上到以利亚那里去。他看见以利亚正坐在山顶上,就对以利亚说:"神人哪!王吩咐你下来。"10 以利亚回答五十夫长说:"如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。"于是有火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。11 王再次派一个五十夫长和他的五十名手下到以利亚那里去。那五十夫长对以利亚说:"神人哪!王这样吩咐:‘你赶快下来。’"12 以利亚回答他们说:"如果我是神人,愿火从天降下,把你和你的五十名手下吞灭。"于是 神的火从天降下,吞灭了五十夫长和他的五十名手下。13 王又派出第三名五十夫长和他的五十名手下;那五十夫长来到,就双膝跪在以利亚面前,恳求他,对他说:"神人哪!愿我的性命和这五十个仆人的性命在你眼中看为宝贵。14 看哪!曾经有火从天降下,吞灭了先前两个五十夫长和他们各五十名手下;现在,愿我的性命在你眼中看为宝贵。"15 耶和华的使者对以利亚说:"你和他下去吧,不要怕他。"于是以利亚起来,和他下山到王那里去了。16 以利亚对亚哈谢说:"耶和华这样说:‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神可以求问吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’"
17 亚哈谢果然死了,正如耶和华藉以利亚所宣告的话。因为他没有儿子,他的弟弟约兰就接续他作王,那时是犹大王约沙法的儿子约兰第二年。18 亚哈谢其余所行的事迹,不是都写在以色列诸王的年代志上吗?
1 Tendo morrido Acab, Moab revoltou-se contra Israel.
2 Ocozias caiu da sacada do seu aposento, em Samaria, e feriu-se gravemente. Enviou então mensageiros, aos quais disse: "Ide consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, para saber se serei curado desse mal".
3 Mas o anjo do Senhor falou a Elias, o tesbita: "Sobe ao encontro dos mensageiros do rei de Samaria e dize-lhes: ‘Não há, porventura, um Deus em Israel, para irdes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron?
4 Por isso, eis o que diz o Senhor: Não te levantarás do leito a que subiste, mas morrerás’." E Elias partiu.
5 Os mensageiros voltaram para Ocozias e este lhes perguntou: "Por que voltais?".
6 Eles responderam: "Um homem nos veio ao encontro e nos disse: ‘Ide, voltai para o vosso rei e dizei-lhe: Isto diz o Senhor: Não há, porventura, Deus em Israel, para que mandes consultar Baal-Zebub, deus de Acaron? Por isso, não te levantarás do leito a que subiste; vais morrer’."
7 Ocozias disse-lhes: "Como era esse homem que veio ao vosso encontro e vos falou desse modo?".
8 "Era um homem coberto de pelos – responderam-lhe –, que trazia um cinto de couro em volta dos rins." O rei disse: "É Elias, o tesbita".
9 Imediatamente enviou-lhe o rei um chefe com seus cinquenta homens. Este foi ter com Elias, que estava sentado no alto do monte e disse-lhe: "Ó homem de Deus, desce depressa, pois é ordem do rei".
10 Elias respondeu: "Se sou um homem de Deus, venha fogo do céu e vos devore, a ti e aos teus cinquenta homens". E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinquenta homens.
11 O rei mandou outro chefe com os seus cinquenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, lhe disse: "Ó homem de Deus, esta é a ordem do rei: desce imediatamente".
12 "Se sou um homem de Deus – respondeu Elias –, venha fogo do céu e te devore com os teus cinquenta homens." E o fogo, caindo do céu, devorou o chefe e seus cinquenta homens.
13 Pela terceira vez, mandou o rei um chefe com os seus cinquenta homens, o qual, chegando aonde estava Elias, pôs-se de joelhos e suplicou-lhe, dizendo: "Peço-te, ó homem de Deus, que a minha vida tenha algum valor aos teus olhos e a destes cinquenta homens teus servos.
14 Veio fogo do céu e devorou os dois primeiros chefes; mas, agora, que minha vida tenha algum valor aos teus olhos!".
15 O anjo do Senhor disse a Elias: "Desce com este homem; não temas". Elias levantou-se e desceu com ele à casa do rei.
16 Disse-lhe: "Eis o que diz o Senhor: ‘Porque enviaste mensageiros a consultar Baal-Zebub, deus de Acaron, não te levantarás mais do leito a que subiste, pois morrerás’."
17 Ocozias morreu, segundo a palavra que o Senhor tinha dito pelo profeta Elias, e seu irmão Jorão sucedeu-lhe no trono, no segundo ano de Jorão, filho de Josafá, rei de Judá, porque Ocozias não tinha filhos.
18 O restante da história de Ocozias e suas ações, tudo está registrado no Livro das Crônicas dos reis de Israel.