佳偶寻找良人
1 我夜间躺在床上,
寻找我心所爱的,
我寻找他,却找不到他。
2 我说:"我要起来,走遍全城,
在街上,在广场上,
寻找我心所爱的。"
我寻找他,却找不到他。
3 城中的守卫巡逻的时候,找着我;
我就问他们:"你们有没有看见我心所爱的?"
4 我刚刚离开他们,
就遇见我心所爱的;
我把他拉住,不让他走,
等到我带他到我母亲的家,
进到怀我者的内室。
5 耶路撒冷的众女子啊!
我指着羚羊、田间的母鹿恳求你们,
不要激动,不要挑动爱情,
等它自发吧。
所罗门的迎亲队伍
6 那从旷野上来,
好象烟柱;
用商人贩卖的各种香粉、
没药和乳香熏过的,是谁呢?
7 看哪!是所罗门的御轿,
四周有六十个勇士,
都是以色列中的勇士。
8 个个手拿武器,能征惯战;
各人腿上配有利剑,以防夜间的袭击。
9 所罗门王用黎巴嫩木,
为自己做了一乘华轿。
10 他用银子做轿柱,
用金子做轿底,
用紫色料子做轿的座垫;
内部所铺设的,
是耶路撒冷众女子的爱情。
11 锡安的众女子啊!
你们出来看看所罗门戴着的冠冕,
就是在他结婚的日子,
在他心里喜乐的时候,
他母亲给他戴上的。
1 På mitt leie lette jeg om natten efter ham som min sjel elsker; jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke. 2 Da sa jeg: Jeg vil stå op og gå omkring i byen, på gatene og på torvene; jeg vil lete efter ham som min sjel elsker. Jeg lette efter ham, men jeg fant ham ikke. 3 Vekterne, som går omkring i byen, møtte mig. Jeg sa til dem: Har I sett ham som min sjel elsker? 4 Ikke før var jeg gått fra dem, før jeg fant ham som min sjel elsker; jeg tok fatt i ham, og jeg slipper ham ikke før jeg har ført ham til min mors hus, til hennes kammer som har født mig. 5 Jeg ber eder inderlig, I Jerusalems døtre, ved rådyrene eller ved hindene på marken, at I ikke vekker og ikke egger kjærligheten, før den selv vil!
6 Hvem er hun som kommer op fra ørkenen, som det var røkstøtter, omduftet av myrra og virak, av alle kremmerens krydderier?
7 Se, her er Salomos seng med seksti krigsmenn omkring, av Israels krigsmenn,
8 alle væbnet med sverd, opøvet i krig, hver med sverdet ved lend til vern mot nattens farer. 9 En bæreseng gjorde kong Salomo sig av Libanons trær. 10 Dens stolper gjorde han av sølv, dens ryggstø av gull, dens pute av purpur; innvendig er den smykket i kjærlighet av Jerusalems døtre. 11 Gå ut, I Sions døtre, og se på kong Salomo med den krone hans mor har kronet ham med på hans bryllupsdag, på hans hjertegledes dag!