良人称赞佳偶
1 我的佳偶啊!你很美丽;
你很美丽。
你的眼在面纱后面好象鸽子的眼睛;
头发如同从基列山下来的山羊群。
2 你的牙齿像新剪毛的一群母羊,
刚刚洗净那样洁白整齐;
牠们成双成对,
没有单独一只的。
3 你的嘴唇像一条朱红线,
你的小嘴美丽;
你的两颊在面纱后面,
如同切开的石榴。
4 你的颈项像大卫的城楼,
建造得十分整齐、雅观;
其上悬挂着一千个盾牌,
都是勇士的武器。
5 你的两乳像双生的母羚羊,
是在百合花中吃草的一对小鹿。
6 等到晚风徐来,
日影消逝的时候,
我要亲自到没药山,
要往乳香冈去。
7 我的佳偶啊!你全然美丽,
毫无瑕疵。
8 我的新妇啊!与我同去黎巴嫩山。
与我前往黎巴嫩山。
从亚玛拿山顶,
从示尼珥和黑门山顶,
从狮子洞,从豹子山俯望。
9 我的妹妹,我的新妇啊!你夺去了我的心。
你用你的眼神、
用你项链上的一颗珍珠夺去了我的心。
10 我的妹妹,我的新妇啊!
你的爱情多么美丽。
你的爱情比酒更好。
你膏油的香气胜过一切香料。
11 我的新妇啊!你的嘴唇滴蜜,好象蜂房滴蜜;
你的舌下有蜜有奶;
你衣服的香气好象黎巴嫩山的香气。
12 我的妹妹,我的新妇,是上了闩的园子,
是上了锁的水井,是封闭了的泉源。
13 你所栽种的是一所石榴园,
有极美的果子,有凤仙花和哪哒树。
14 有哪哒和番红花,菖蒲和肉桂,
以及各种乳香树、
没药和沉香,与各样精选的香料。
15 你是园中的泉源,
是活水的井,
是从黎巴嫩山流下来的溪水。
16 北风啊!兴起。
南风啊!吹来。
吹进我的园里,
让其中的香气散播出来。
愿我的良人进入他自己的园中,
享用他佳美的果子。
1 Hvor fager du er, min venninne, hvor fager du er! Dine øine er duer bak ditt slør; ditt hår er som en hjord av gjeter som leirer sig nedover Gilead-fjellet. 2 Dine tenner er som en hjord av klippede får som stiger op av badet; alle har de tvillinger, og intet blandt dem er uten lam. 3 Dine leber er som en skarlagensnor, og din munn er yndig; som et stykke granateple er din tinning bak ditt slør. 4 Din hals er som Davids tårn, bygget til våbenhus; tusen skjold henger på det, alle krigsmennenes skjold. 5 Dine bryster er som to rådyrkalver, tvillinger av et rådyr, som beiter blandt liljer. 6 Når dagen blir sval og skyggene flyr, vil jeg gå til Myrra-åsen og til Virak-haugen. 7 Alt er fagert ved dig, min venninne, og det er intet lyte på dig.
8 Kom med mig fra Libanon, min brud, kom med mig fra Libanon! Sku ut fra Amanas topp, fra toppen av Senir og Hermon, fra løvenes boliger, fra panternes fjell!
9 Du har vunnet mitt hjerte, min søster, min brud! Du har vunnet mitt hjerte med et eneste øiekast, med en av kjedene om din hals. 10 Hvor liflig din kjærlighet er, min søster, min brud! Hvor meget bedre er ikke din kjærlighet enn vin, og duften av dine salver bedre enn alle velluktende urter! 11 Av honning drypper dine leber, min brud! Honning og melk er under din tunge, og duften av dine klær er som duften av Libanon. 12 En lukket have er min søster, min brud, et avstengt vell, en forseglet kilde. 13 Du skyter op som en lysthave av granatepletrær med sin kostelige frukt, som cyperbusker og narder, 14 nardus og safran, kalmus og kanel med alle slags viraktrær, myrra og aloètrær og alle de beste velluktende urter.
15 En kilde i havene er du, en brønn med levende vann og strømmer fra Libanon.
16 Våkn op, nordenvind, og kom, sønnenvind! Blås gjennem min have, så dens duft kan strømme ut! Gid min elskede vilde komme til sin have og ete dens kostelige frukt!