两人外游,两情相悦
1 你这女子中极美丽的啊!
你的良人到哪里去了?
你的良人转到哪里去了?
让我们与你去寻找他吧!
2 我的良人下到自己的园中,
下到香花畦那里,
在园内细赏,
采摘百合花。
3 我属我的良人,我的良人也属我;
他在百合花中细赏。
4 我的佳偶啊!你美丽如得撒,
秀丽如耶路撒冷,
威武如展开旗帜的军队。
5 请你转眼不要看我,
因为你的眼使我心动!
你的头发如同从基列山下来的山羊群。
6 你的牙齿像一群母羊,
刚刚洗净上来那样洁白整齐;
牠们成双成对,
没有单独一只的。
7 你的两颊在面纱后面,
如同切开的石榴。
8 虽有六十位王后,八十位妃嫔,
并有无数的宫女;
9 唯独我的鸽子,我的完全人,是独一的;
是她母亲独一的宝贝,
是生养她者的宠儿。
众女子看见她,都称她为有福;
王后妃嫔见了,也都赞赏她,说:
10 "那出现如破晓的晨光,
美丽如月亮,
灿烂如日头,
威武有如展开旗帜的军队的是谁呢?"
11 我下到核桃园去,
看看谷中青绿的植物,
看看葡萄树发芽没有,
石榴树开花没有;
12 不知不觉之间,我的心
把我置于我尊贵的民的车中。
13 回来吧,回来吧,书拉密女啊!
回来吧,回来吧,让我们看看你。
你们为甚么要看书拉密女,
像看两队兵跳舞呢?本节在《马索拉文本》为7:1
1 Hvor er din elskede gått hen, du fagreste blandt kvinner, hvor har din elskede tatt veien, så vi kan lete efter ham sammen med dig? 2 Min elskede er gått ned til sin have, til de velluktende blomstersenger, for å vokte sin hjord i havene og for å sanke liljer. 3 Jeg tilhører min elskede, og min elskede tilhører mig, han som vokter sin hjord blandt liljene.
4 Du er fager som Tirsa, min venninne, skjønn som Jerusalem, fryktelig som hærskarer med sine banner.
5 Vend dine øine bort fra mig for de forferder mig! Ditt hår er som en hjord av gjeter som leirer sig nedover Gilead. 6 Dine tenner er som en hjord av får som stiger op av badet; alle har de tvillinger, og intet blandt dem er uten lam. 7 Som et stykke granateple er din tinning bak ditt slør. 8 Seksti dronninger har jeg og åtti medhustruer og unge piker uten tall. 9 Men én er min due, min rene, hun, sin mors eneste, hennes utkårede som fødte henne; jomfruer så henne og priste henne lykkelig, dronninger og medhustruer så henne og hyldet henne. 10 Hvem er hun som stråler frem som morgenrøden, fager som månen, ren som solen, fryktelig som hærskarer med sine banner?
11 Jeg gikk ned i nøttehaven for å se på dalens grønnende spirer, for å se om vintreet hadde satt skudd, om granatepletrærne stod i blomst.
12 Før jeg visste av det, førte min sjel mig op på mitt gjæve folks vogner. 13 Vend om, vend om, Sulammit! Vend om, vend om, så vi får se på dig! (-)Hvad vil I se på Sulammit? (-)En dans som i Mahana’m!