1 你 當 為 以 色 列 的 王 作 起 哀 歌 、

2 說 、 你 的 母 親 是 甚 麼 呢 、 是 個 母 獅 子 . 蹲 伏 在 獅 子 中 間 、 在 少 壯 獅 子 中 養 育 小 獅 子 。

3 在 他 小 獅 子 中 養 大 一 個 、 成 了 少 壯 獅 子 、 學 會 抓 食 而 喫 人 。

4 列 國 聽 見 了 、 就 把 他 捉 在 他 們 的 坑 中 、 用 鉤 子 拉 到 埃 及 地 去 。

5 母 獅 見 自 己 等 候 失 了 指 望 、 就 從 他 小 獅 子 中 又 將 一 個 養 為 少 壯 獅 子 。

6 他 在 眾 獅 子 中 走 來 走 去 、 成 了 少 壯 獅 子 、 學 會 抓 食 而 喫 人 。

7 他 知 道 列 國 的 宮 殿 、 又 使 他 們 的 城 邑 變 為 荒 場 、 因 他 咆 哮 的 聲 音 、 遍 地 和 其 中 所 有 的 就 都 荒 廢 。

8 於 是 四 圍 邦 國 各 省 的 人 來 攻 擊 他 、 將 網 撒 在 他 身 上 、 捉 在 他 們 的 坑 中 。

9 他 們 用 鉤 子 鉤 住 他 、 將 他 放 在 籠 中 、 帶 到 巴 比 倫 王 那 裡 、 將 他 放 入 堅 固 之 所 、 使 他 的 聲 音 在 以 色 列 山 上 不 再 聽 見 。

10 你 的 母 親 先 前 如 葡 萄 樹 、 極 其 茂 盛 、 〔 原 文 作 在 你 血 中 〕 栽 於 水 旁 、 因 為 水 多 、 就 多 結 果 子 、 滿 生 枝 子 。

11 生 出 堅 固 的 枝 榦 、 可 作 掌 權 者 的 杖 、 這 枝 榦 高 舉 在 茂 密 的 枝 中 、 而 且 他 生 長 高 大 、 枝 子 繁 多 . 遠 遠 可 見 。

12 但 這 葡 萄 樹 、 因 忿 怒 被 拔 出 摔 在 地 上 、 東 風 吹 乾 其 上 的 果 子 、 堅 固 的 枝 榦 折 斷 枯 乾 、 被 火 燒 燬 了 。

13 如 今 栽 於 曠 野 乾 旱 無 水 之 地 。

14 火 也 從 他 枝 榦 中 發 出 燒 滅 果 子 、 以 致 沒 有 堅 固 的 枝 榦 可 作 掌 權 者 的 杖 . 這 是 哀 歌 、 也 必 用 以 作 哀 歌 。

1 Na whakahuatia he tangi mo nga rangatira o Iharaira,

2 Mea atu hoki, He aha tou whaea? He raiona uha: i roto ia i nga raiona e takoto ana, ko ana kuao he mea whakatupu nana i roto i nga raiona,

3 Na atawhaitia ake ana e ia tetahi o ana kuao; kua rahi: kua ako ki te hopu tupapaku mana; kua kai tangata.

4 I rongo ano nga iwi ki a ia; i mau ia ki roto ki ta ratou poka; na kawea ana e ratou, mekameka rawa, ki te whenua o Ihipa.

5 Na, i tona kitenga he tatari kau tana a kua kore tana i tumanako ai, na, ka mau ki tetahi atu o ana kuao, meinga ana e ia hei kuao rahi.

6 Na kei te haereere tera i roto i nga raiona, kua rahi, kua ako ki te hopu tupapaku mana: kua kai tangata.

7 I mohio ano ia ki o ratou whare kingi, whakaururuatia ana e ia o ratou pa, moti iho te whenua me ona tini mea i te haruru o tona hamama.

8 Katahi ia ka whakaekea e nga iwi o nga kawanatanga i tetahi taha, i tetahi taha; horahia ana e ratou he kupenga ki runga ki a ia; kua mau ia ki roto ki ta ratou poka.

9 Na ka tutakina atu ia, mea rawa ki te mekameka, ka kawea ki te kingi o Papurona: i kawea ia ki nga pa kaha, kia kore ai tona reo e rangona i muri ki runga ki nga maunga o Iharaira.

10 I rite tou whaea ki te waina, ou toto na ano, he mea whakato ki te taha o nga wai: he mea whai hua, he mea whai manga, he maha hoki no nga wai.

11 He peka kaha ano ona hei hepeta mo nga kingi; purero tonu ratou, roa tonu, i roto i nga manga pururu, i kitea atu ratou e purero ana, me ona manga maha.

12 Otiia i hutia ia i runga i te aritarita, maka iho ki te whenua, maroke ake ona hua i te hau marangai: i whatiwhatiia ona peka kaha, maroke ake; kainga ake e te ahi.

13 Na inaianei kua oti ia te whakato ki te koraha, ki te whenua maroke, waikore.

14 A kua puta atu he ahi i roto i nga peka o ona manga, pau ake ona hua; kore ake ona peka kaha hei hepeta kingi. He tangi tenei, ka waiho ano hei tangi.