1 犹大王约雅敬在位第三年, 巴比伦王尼布甲尼撒来到耶路撒冷, 把城围困。

2 主把犹大王约雅敬和 神殿中的一部分器物交在尼布甲尼撒手里, 他就把这些器物带到示拿地的神庙那里, 存放在庙中的宝库里。

3 王吩咐他的太监长亚施毗拿说: "你要从以色列人中, 把一些王室的后裔和贵族带进来;

4 这些年轻人必须没有残疾、英俊、足智多才、有高度学习能力、明察事理, 而且他们必须有能力可以在王宫里工作。你要教他们学习迦勒底的文学和语言。"

5 王指定每日给他们一份御用的佳肴美酒; 又教养他们三年。期满以后, 他们就侍立在王面前。

6 他们中间有犹大人但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅。

7 太监长给他们起了新的名字, 称但以理为伯提沙撒, 哈拿尼雅为沙得拉, 米沙利为米煞, 亚撒利雅为亚伯尼歌。

8 但以理决心不让御用的佳肴美酒玷污自己, 所以求太监长帮助他, 使他不用玷污自己。

9 于是 神使但以理在太监长面前得着恩惠和同情。

10 只是太监长对但以理说: "我惧怕我主我王, 他已指定了你们应用的饮食; 如果他见到你们的面色比你们同岁的年轻人憔悴难看, 你们就使我的头在王面前保不住了。"

11 后来但以理对太监长分派看管但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的人说:

12 "请你试试仆人十天, 容我们只吃素菜、喝清水。

13 然后, 请你观察我们的容貌, 和那些享用王的佳肴的年轻人的容貌, 就照着你观察的结果, 待你的仆人吧! "

14 看管他们的人就允准他们的这个要求, 试试他们十天。

15 过了十天, 见他们的容貌比所有享用王的佳肴的年轻人, 更加俊美健壮。

16 看管他们的人就撤去指定给他们享用的佳肴美酒, 让他们吃素菜。

17 这四个年轻人在各种文字和学问上, 神都赐他们知识和聪明; 但以理并且能明白一切异象和异梦。

18 到了王吩咐带所有年轻人进宫的日子, 太监长就领他们到尼布甲尼撒王面前。

19 王和他们谈话, 发现他们所有的人中, 没有一个比得上但以理、哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅的; 他们四人就侍立在王面前。

20 王考问他们一切智慧和聪明的事, 就发现他们比全国所有的术士和用法术的更胜十倍。

21 直到古列王元年, 但以理还在。

1 I Judas konge Jojakims tredje regjeringsår drog Nebukadnesar, kongen i Babel, til Jerusalem og kringsatte det.

2 Og Herren gav Judas konge Jojakim i hans hånd, og likeledes en del av karene i Guds hus, og han førte dem til Sinears land, til sin guds hus - han lot karene sette inn i sin guds skattkammer.

3 Og kongen sa til Aspenas, sin øverste hoffmann, at han skulde ta med sig nogen av Israels barn, både av kongeætten og av de fornemste,

4 unge gutter som var uten lyte og fagre å se til, og med evne til å tilegne sig all slags visdom og vinne kunnskap og bli kyndige i videnskap, og som var dyktige til å tjene i kongens palass, og at de skulde oplæres i kaldeernes skrift og tungemål.

5 Og kongen fastsatte hvad de hver dag skulde ha av kongens kostelige mat og av den vin han drakk, og bød at de skulde opdras i tre år, og når disse år var omme, skulde de bli kongens tjenere.

6 Blandt dem var av Judas barn Daniel, Hananja, Misael og Asarja.

7 Og den øverste hoffmann gav dem nye navn: Daniel kalte han Beltsasar og Hananja Sadrak og Misael Mesak og Asarja Abed-Nego.

8 Men Daniel satte sig fore at han ikke vilde gjøre sig uren med kongens kostelige mat og med den vin han drakk, og han bad den øverste hoffmann om at han måtte være fri for således å gjøre sig uren.

9 Og Gud lot Daniel finne velvilje og barmhjertighet hos den øverste hoffmann.

10 Og den øverste hoffmann sa til Daniel: Jeg er redd for at min herre kongen, som har fastsatt hvad I skal ete og drikke, vil synes at eders ansikter ser dårligere ut enn de gutters som er på eders alder, og at I således skal føre skyld over mitt hode hos kongen.

11 Da sa Daniel til kjellermesteren, som den øverste hoffmann hadde satt over Daniel, Hananja, Misael og Asarja:

12 Kjære, prøv det med dine tjenere i ti dager og la dem gi oss grønnsaker å ete og vann å drikke,

13 så kan du siden ta vårt utseende i øiesyn, og likeså de gutters utseende som eter kongens kostelige mat, og gjør så med dine tjenere efter det du da ser!

14 Og han gjorde som de ønsket, og prøvde det med dem i ti dager.

15 Og da de ti dager var omme, viste det sig at de var fagrere å se til og i bedre hold enn alle de gutter som hadde ett av kongens kostelige mat.

16 Da lot kjellermesteren deres kostelige mat bære bort, og likeså den vin de skulde drikke, og gav dem grønnsaker.

17 Og Gud gav disse fire gutter kunnskap og forstand på all slags skrift og visdom, og Daniel skjønte sig på alle slags syner og drømmer.

18 Da den tid kongen hadde fastsatt, var til ende, og de skulde fremstilles for ham, førte den øverste hoffmann dem inn for Nebukadnesar.

19 Og kongen talte med dem, og det fantes ikke blandt alle de unge gutter nogen som kunde måle sig med Daniel, Hananja, Misael og Asarja; så blev de da kongens tjenere.

20 Og i enhver sak som krevde visdom og forstand, og som kongen spurte dem om, fant han at de ti ganger overgikk alle de tegnsutleggere og åndemanere som fantes i hele hans rike.

21 Og Daniel blev der like til kong Kyros' første år.