1 希律王执政的时候, 耶稣生在犹太的伯利恒。那时, 有几个占星家从东方来到耶路撒冷, 2 说: "那生下来作犹太人的王的在哪里?我们看见他的星出现, 特来朝拜他。" 3 希律王听见了就心里不安, 全耶路撒冷的居民也是这样。 4 他就召集所有的祭司长和民间的经学家, 问他们基督应该生在哪里。 5 他们回答: "在犹太的伯利恒。因为有先知在经上这样说: 6 ‘犹大地的伯利恒啊! 你在犹大的领袖中, 并不是最小的, 因为必有一位领袖从你那里出来, 牧养我的子民以色列。’" 7 希律暗中把占星家召来, 仔细查问他们, 那颗星什么时候出现, 8 然后派他们到伯利恒去, 说: "你们去细心寻访那小孩, 找到了就向我报告, 好叫我也去拜他。" 9 他们听命去了。他们在东方看见的那颗星, 忽然在他们前头, 领他们到那小孩所在的地方, 就在上头停住了。 10 他们看见那颗星, 欢喜极了; 11 进了房子, 看见小孩和他母亲马利亚, 就俯伏拜他, 并且打开宝盒, 把黄金、乳香、没药作礼物献给他。 12 后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去, 就从别的路回乡去了。 13 他们走了以后, 主的使者在梦中向约瑟显现, 说: "起来, 带着孩子和他母亲逃到埃及去, 留在那里, 直到我再指示你, 因为希律要寻找这孩子, 把他杀掉。" 14 约瑟就起来, 连夜带着孩子和他母亲往埃及去, 15 住在那里, 直到希律死了, 为的是要应验主借先知所说的: "我从埃及召我的儿子出来。" 16 希律见自己被占星家愚弄了, 就大怒, 于是照着他从占星家所问得的日子, 下令把伯利恒和附近地方, 两岁以下的小孩全都杀死。 17 这就应验了耶利米先知所说的: 18 "在拉玛听见有声音, 是痛哭、极大哀号的声音; 拉结为她的儿女哀哭, 不肯受安慰, 因为他们都不在了。" 19 希律死后, 在埃及, 主的使者在梦中向约瑟显现, 20 说: "那些要杀害这孩子的人已经死了。起来, 带着孩子和他母亲回以色列地去吧。" 21 约瑟就起来, 带着小孩子和他母亲回到以色列地。 22 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王, 他就不敢到犹太地去; 又在梦中得了指示, 于是往加利利境去, 23 来到拿撒勒城住下, 这样就应验了先知所说的: "他必称为拿撒勒人。"
1 Or essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, ai dì del re Erode, ecco dei magi dOriente arrivarono in erusalemme, dicendo:2 Dovè il re de Giudei che è nato? Poiché noi abbiam veduto la sua stella in Oriente e siam venuti per adorarlo.3 Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui.4 E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, sinformò da loro dove il Cristo dovea nascere.5 Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta:6 E tu, Betleem, terra di Giuda, non sei punto la minima fra le città principali di Giuda; perché da te uscirà un Principe, che pascerà il mio popolo Israele.7 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, sinformò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita;8 e mandandoli a Betleem, disse loro: Andate e domandate diligentemente del fanciullino; e quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo.9 Essi dunque, udito il re, partirono; ed ecco la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finché, giunta al luogo dovera il fanciullino, vi si fermò sopra.10 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.11 Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra.12 Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese.13 Partiti che furono, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta quivi finchio non tel dica; perché Erode cercherà il fanciullino per farlo morire.14 Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto;15 ed ivi stette fino alla morte di Erode, affinché si adempiesse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: Fuor dEgitto chiamai il mio figliuolo.16 Allora Erode, vedutosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò ad uccidere tutti i maschi cherano in Betleem e in tutto il suo territorio dalletà di due anni in giù, secondo il tempo del quale sera esattamente informato dai magi.17 Allora si adempié quello che fu detto per bocca del profeta Geremia:18 Un grido è stato udito in Rama; un pianto ed un lamento grande: Rachele piange i suoi figliuoli e ricusa desser consolata, perché non sono più.19 Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse:20 Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese dIsraele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino.21 Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese dIsraele.22 Ma udito che in Giudea regnava Archelao invece dErode, suo padre, temette dandar colà; ed essendo stato divinamente avvertito in sogno, si ritirò nelle parti della Galilea,23 e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello chera stato detto dai profeti, chegli sarebbe chiamato Nazareno.