1 于是约伯回答说: 2 "但愿称称我的烦恼, 把我的灾害一起放在天平上。 3 现在这些都比海沙更重, 所以我冒失发言。 4 因为全能者的箭射中我, 我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。 5 野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗? 6 淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢? 7 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。 8 但愿我得着我所祈求的, 愿 神赐我所盼望的。 9 愿他乐意把我压碎, 愿他放手把我剪除。 10 这样, 我们得安慰, 在痛苦之中我还可以欢跃, 因为我没有否认那圣者的言语。 11 我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢? 12 我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗? 13 我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗? 14 朋友应该怜悯灰心的人, 因为他舍弃了对全能者的敬畏。 15 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水; 16 水流因冰块融化而混浊, 有雪隐藏在其中。 17 天气一暖溪水就消失, 气候一热就干涸。 18 商队顺溪而行, 结果偏离原道, 走到荒野之地而死亡。 19 提玛的商队瞻望溪水, 示巴的客旅等候水流。 20 他们失望, 因为所盼望的落了空; 他们到达那里就灰心。 21 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。 22 难道我说过‘请供给我’, 或说‘取你们的财物馈赠我’吗? 23 或我说过‘救我脱离敌人的手’, 或说‘赎我脱离强暴人的手’吗? 24 请指教, 我就默不作声; 请指示, 我有什么过错。 25 正直的言语多么有力! 但你们的责备究竟责备什么呢? 26 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗? 27 你们竟抽签得孤儿, 拿朋友当货物。 28 现在请你们看看我, 我绝不当你们的面撒谎。 29 请转意, 不要不公道; 请再转意, 我还有道理在。 30 我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?"
1 E GIOBBE rispose e disse:2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? 14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?