1 犹大地的人民选了约西亚的儿子约哈斯, 立他在耶路撒冷接续他父亲作王。

2 约哈斯登基的时候, 是二十三岁; 他在耶路撒冷作王共三个月。

3 埃及王在耶路撒冷把他废了, 又罚犹大地缴纳三千四百公斤银子, 三十四公斤金子。

4 后来埃及王立了约哈斯的兄弟以利雅敬作王, 统治犹大和耶路撒冷, 又给他改名叫约雅敬; 尼哥却把约雅敬的兄弟约哈斯带到埃及去了。

5 约雅敬登基的时候, 是二十五岁; 他在耶路撒冷作王共十一年, 行耶和华他的 神看为恶的事。

6 巴比伦王尼布甲尼撒上来攻打他, 用铜链锁住他, 把他带到巴比伦去。

7 尼布甲尼撒又把耶和华殿里一部分的器皿带回巴比伦, 放在巴比伦他的神庙里。

8 约雅敬其余的事迹, 和他所行可憎的事, 以及他的遭遇, 都记在以色列和犹大列王记上。他的儿子约雅斤接续他作王。

9 约雅斤登基的时候, 是八岁; 他在耶路撒冷作王共三个月零十天, 行耶和华看为恶的事。

10 过了年, 尼布甲尼撒派人去把约雅斤和耶和华殿里的珍贵的器皿, 一起带到巴比伦来。他立了约雅斤的叔叔西底家, 作犹大和耶路撒冷的王。

11 西底家登基的时候, 是二十一岁; 他在耶路撒冷作王共十一年,

12 他行耶和华他的 神看为恶的事; 耶利米先知奉耶和华的命令警戒他, 他仍不在耶利米面前谦卑下来。

13 尼布甲尼撒王曾经使他指着 神起誓, 他还是背叛了尼布甲尼撒; 他顽固执拗, 不肯归向耶和华以色列的 神。

14 此外, 所有的祭司长和人民也都大大地得罪 神, 随从列国所行一切可憎的事; 他们污秽了耶和华在耶路撒冷分别为圣的殿。

15 耶和华他们列祖的 神, 因为爱惜自己的子民和居所, 就常常差派使者警戒他们。

16 他们却戏弄 神的使者, 藐视他的话, 讥诮他的先知, 以致耶和华的忿怒临到他的子民身上, 直到无法挽救。

17 耶和华使迦勒底人的王上来攻打他们, 在他们的圣殿里用刀杀了他们的壮丁, 少男和少女以及年老衰弱的, 他们都不怜惜; 耶和华把所有这些人都交在迦勒底王的手里。

18 迦勒底王把 神殿里所有的器皿, 无论大小, 和耶和华殿里的财宝, 以及王和众领袖的财宝, 都带到巴比伦去。

19 迦勒底人烧了 神的殿, 拆毁了耶路撒冷的城墙, 用火烧了城里所有的宫殿, 又毁坏了城里一切珍贵的器皿。

20 脱离刀剑的人, 迦勒底王都把他们掳到巴比伦去, 作他和他的子孙的奴仆, 直到波斯国兴起的时候。

21 这样, 就应验了耶和华借耶利米所说的话: 直到这地享满了安息, 因为这地在荒凉的日子, 就享安息, 直到满了七十年。

22 波斯王古列元年, 耶和华为要应验他借耶利米所说的话, 就感动波斯王古列的心, 使他通告全国, 并且下诏书说:

23 "波斯王古列这样说: ‘耶和华天上的 神已经把地上万国赐给我。他指派我在犹大的耶路撒冷为他建造殿宇。你们中间凡是他的子民, 都可以上去; 愿耶和华他的 神和他同在! ’"

1 Alors le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à Jérusalem, à la place de son père.

2 Joachaz était âgé de vingt-trois ans quand il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.

3 Le roi d'Égypte le déposa, à Jérusalem, et frappa le pays d'une amende de cent talents d'argent et d'un talent d'or.

4 Et le roi d'Égypte établit pour roi sur Juda et Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz, et changea son nom en celui de Jéhojakim. Puis Néco prit Joachaz, son frère, et l'emmena en Égypte.

5 Jéhojakim était âgé de vingt-cinq ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, son Dieu.

6 Et Nébucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia d'une double chaîne d'airain, pour le mener à Babylone.

7 Nébucadnetsar emporta aussi à Babylone des vases de la maison de l'Éternel, et il les mit dans son palais, à Babylone.

8 Le reste des actions de Jéhojakim, et les abominations qu'il commit, et ce qui se trouva en lui, voici, ces choses sont écrites dans le livre des rois d'Israël et de Juda. Et Jéhojakin, son fils, régna à sa place.

9 Jéhojakin était âgé de huit ans quand il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel.

10 Et l'année suivante, le roi Nébucadnetsar envoya, et le fit amener à Babylone, avec les vases précieux de la maison de l'Éternel; et il établit roi sur Juda et Jérusalem, Sédécias, son frère.

11 Sédécias était âgé de vingt et un ans quand il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.

12 Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, son Dieu; et il ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l'Éternel.

13 Il se révolta même contre le roi Nébucadnetsar, qui l'avait fait jurer par le nom de Dieu; et il roidit son cou, et il endurcit son cœur, pour ne pas retourner à l'Éternel, le Dieu d'Israël.

14 De même tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent de plus en plus leurs offenses, selon toutes les abominations des nations; et ils souillèrent la maison de l'Éternel, qu'il avait consacrée dans Jérusalem.

15 Or l'Éternel, le Dieu de leurs pères, leur avait envoyé des avertissements par le moyen de ses messagers, qu'il envoya de bonne heure; car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.

16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la colère de l'Éternel contre son peuple montât au point qu'il n'y eut plus de remède.

17 Alors il fit monter contre eux le roi des Caldéens, et tua leurs jeunes gens par l'épée, dans la maison de leur sanctuaire; il n'épargna ni le jeune homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme à cheveux blancs; il livra tout entre ses mains.

18 Nébucadnetsar emmena à Babylone tous les vases de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs.

19 Ils brûlèrent la maison de Dieu; ils démolirent les murailles de Jérusalem; ils livrèrent au feu tous ses palais, et détruisirent tous les objets précieux.

20 Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l'épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu'à la domination du royaume de Perse;

21 Afin que la parole de l'Éternel, prononcée par la bouche de Jérémie, fût accomplie; jusqu'à ce que le pays eût acquitté ses sabbats. Pendant tout le temps qu'il fut dévasté, il se reposa jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix ans.

22 Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la parole de l'Éternel, prononcée par Jérémie, fût accomplie, l'Éternel réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant:

23 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'Éternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d'entre vous est de son peuple? Que l'Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il monte!