1 以色列的众子, 各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是: 2 流本、西缅、利未、犹大、 3 以萨迦、西布伦、便雅悯、 4 但、拿弗他利、迦得、亚设。 5 他们全是雅各所生的, 共有七十人; 那时约瑟已经在埃及了。 6 后来, 约瑟和他所有的兄弟, 以及那一代的人都死了。 7 以色列人生养繁殖众多, 人数增加, 极其强盛, 遍满了那地。 8 那时, 有一位不认识约瑟的新王兴起来, 统治埃及。 9 他对自己的人民说: "看哪, 以色列民比我们众多强盛。 10 来吧, 我们要用巧计对付他们, 恐怕他们增多起来, 一旦发生战争, 他们就与我们的仇敌联合, 攻击我们, 并且离开这地。" 11 于是, 他们指派督工管辖他们, 加重他们的重担苦害他们, 他们为法老建造两座贮货城, 就是比东和兰塞。 12 但是, 埃及人越苦害他们, 他们就越发增多, 越发繁殖。埃及人就惧怕以色列人。 13 于是, 埃及人严严地使以色列人作苦工。 14 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦, 他们要和泥、做砖、作田间各样的工; 这一切苦工, 埃及人都严严地驱使以色列人去作。 15 埃及王吩咐两个希伯来接生妇, 一个名叫施弗拉, 一个名叫普阿, 16 说: "你们给希伯来妇人接生的时候, 要看着她们临盆; 若是男孩, 你们要杀死他; 若是女孩, 她就可以活着。" 17 但是, 接生妇却敬畏 神, 不照着埃及王吩咐她们的去作, 竟让男孩活着。 18 于是, 埃及王把接生妇叫了来, 对她们说: "你们为什么作这事, 让男孩活着呢?" 19 接生妇回答法老: "希伯来妇人与埃及妇人不同; 她们很有活力, 接生妇还没有来到, 她们已经生产了。" 20 神恩待接生妇; 以色列民增多起来, 而且非常强盛。 21 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。 22 法老吩咐他的众民说: "凡是希伯来人所生的男孩, 你们都要把他投在河里; 凡是女孩, 就让她活着。"
1 And these [are] the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come;2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.5 And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.6 And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;7 and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them.8 And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph,9 and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel [is] more numerous and mighty than we;10 give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.`11 And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses;12 and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;13 and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour,14 and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every [kind] of service in the field; all their service in which they have served [is] with rigour.15 And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one [is] Shiphrah, and the name of the second Puah),16 and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it [is] a son -- then ye have put him to death; and if it [is] a daughter -- then she hath lived.`17 And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;18 and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?`19 And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women [are] not as the Egyptian women, for they [are] lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!`20 And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;21 and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;22 and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.`