1 后来, 摩西和亚伦去对法老说: "耶和华以色列的 神这样说: 让我的人民离开这里, 叫他们可以在旷野向我守节。" 2 法老回答: "耶和华是谁, 我要听他的话, 让以色列人离开呢?我不认识耶和华, 也不让以色列人离开。" 3 他们说: "希伯来人的 神遇见了我们; 求你让我们走三天的路程到旷野去, 献祭给耶和华我们的 神, 免得他用瘟疫或刀剑击杀我们。" 4 埃及王对他们说: "摩西、亚伦哪, 你们为什么使人民懒惰不作工呢?去挑你们的担子吧。" 5 法老又说: "你看, 现在这地的民很多, 你们竟叫他们歇下担子?" 6 就在那天, 法老吩咐众民的督工和首领说: 7 "你们不要像往日一样再把草给人民做砖, 叫他们自己去捡草。 8 他们往日做砖的数量, 你们还是向他们要, 一点也不可减少, 因为他们是懒惰的, 所以他们才呼喊说: ‘让我们去献祭给我们的 神。’ 9 你们要把更重的工作加在这些人的身上, 好使他们专心作工, 不听谎言。" 10 众民的督工和首领出来, 告诉人民说: "法老这样说: ‘我不再给你们草。 11 你们自己能在哪里找到草, 就到哪里去捡吧, 但你们的工作一点也不可减少。’" 12 于是, 人民就分散到埃及全地, 去拾禾秸作草。 13 督工们催着说: "你们的工作, 每天的本分, 要在当天完成, 像以前有草的时候一样。" 14 法老的督工责打他们派定的以色列人的首领, 说: "你们昨天今天为什么没有做完指定要你们做的砖, 像往日一样呢?" 15 以色列人的首领就来, 向法老呼求说: "你为什么这样待你的仆人呢? 16 没有草给你的仆人, 但他们对我们说: ‘你们做砖吧! ’看哪, 你的仆人受了责打, 其实这是你自己人民的错。" 17 法老说: "你们确实是懒惰的, 所以你们才说: ‘让我们去献祭给耶和华。’ 18 现在你们去作工吧; 草是不给你们的, 砖却要如数交上。" 19 以色列人的首领因有命令说: "你们每天本分要做的砖数不可减少", 就知道自己有祸了。 20 他们从法老那里出来的时候, 遇见摩西和亚伦, 正在站着等候他们, 21 就对他们说: "愿耶和华鉴察你们, 审判你们, 因为你们使我们的香气在法老眼前和他的臣仆眼前都发臭了, 把刀放在他们的手里来杀我们。" 22 摩西回到耶和华那里, 说: "主啊! 你为什么苦待这人民呢?为什么差派我呢? 23 自从我到法老那里, 奉你的名说话以来, 他就苦待这人民, 你一点也没有拯救你自己的人民。"
1 And afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, `Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;`2 and Pharaoh saith, `Who [is] Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.`3 And they say, `The God of the Hebrews hath met with us, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God, lest He meet us with pestilence or with sword.`4 And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.`5 Pharaoh also saith, `Lo, numerous now [is] the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!`6 And Pharaoh commandeth, on that day, the exactors among the people and its authorities, saying,7 `Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore -- they go and have gathered straw for themselves;8 and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God;9 let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.`10 And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak unto the people, saying, `Thus said Pharaoh, I do not give you straw,11 ye -- go ye, take for yourselves straw where ye find [it], for there is nothing of your service diminished.`12 And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw,13 and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.`14 And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, `Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?`15 And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants?16 Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten -- and thy people hath sinned.`17 And he saith, `Remiss -- ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah;18 and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.`19 And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.`20 And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh,21 and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants -- to give a sword into their hand to slay us.`22 And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why [is] this? -- Thou hast sent me!23 and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.`