1 If I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I am become sounding brass or a clanging cymbal.
2 And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
3 And if I shall dole out all my goods in food, and if I deliver up my body that I may be burned, but have not love, I profit nothing.
4 Love has long patience, is kind; love is not emulous {of others}; love is not insolent and rash, is not puffed up,
5 does not behave in an unseemly manner, does not seek what is its own, is not quickly provoked, does not impute evil,
6 does not rejoice at iniquity but rejoices with the truth,
7 bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Love never fails; but whether prophecies, they shall be done away; or tongues, they shall cease; or knowledge, it shall be done away.
9 For we know in part, and we prophesy in part:
10 but when that which is perfect has come, that which is in part shall be done away.
11 When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I reasoned as a child; when I became a man, I had done with what belonged to the child.
12 For we see now through a dim window obscurely, but then face to face; now I know partially, but then I shall know according as I also have been known.
13 And now abide faith, hope, love; these three things; and the greater of these {is} love.
1 我若能说世人和天使的方言, 却没有爱, 我就成了鸣的锣、响的钹一样。
2 我若有先知讲道的恩赐, 也明白各样的奥秘, 各样的知识; 并且有全备的信, 叫我能够移山, 却没有爱, 我就算不得什么。
3 我若把一切所有的分给人, 又舍己身被人焚烧, 却没有爱, 对我仍然毫无益处。
4 爱是恒久忍耐, 又有恩慈。爱是不嫉妒, 不自夸, 不张狂;
5 不作失礼的事, 不求自己的益处, 不轻易动怒, 不计较人的过犯;
6 不喜欢不义, 只喜欢真理。
7 爱是凡事包容, 凡事相信, 凡事盼望, 凡事忍耐。
8 爱是永存不息的。先知的讲道终必过去, 方言终必停止, 知识终必消失。
9 因为我们现在所知道的, 只是一部分; 所讲的道也只是一部分;
10 等那完全的来到, 这部分的就要过去了。
11 我作孩子的时候, 说话像孩子, 心思像孩子, 想法像孩子, 既然长大了, 就把孩子的事都丢弃了。
12 我们现在是对着镜子观看, 模糊不清, 到那时就要面对面了。我现在所知道的只是一部分, 到那时就完全知道了, 好像主完全知道我一样。
13 现在常存的有信、望、爱这三样, 其中最大的是爱。