1 The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,

2 Hear ye the words of this covenant; and speak ye unto the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem.

3 And thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Cursed be the man that obeyeth not the words of this covenant

4 which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken unto my voice and do them, according to all that I command you; so shall ye be my people, and I will be your God:

5 that I may perform the oath that I have sworn unto your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. And I answered and said, Amen, Jehovah!

6 And Jehovah said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying: Hear the words of this covenant, and do them.

7 For I earnestly protested unto your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, unto this day, rising early and protesting, saying, Hearken unto my voice.

8 But they have not hearkened, nor inclined their ear, but have walked every one in the stubbornness of their evil heart; and I have brought upon them all the words of this covenant, which I commanded {them} to do, and they have not done.

9 And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem.

10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.

11 Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon them, from which they shall not be able to escape; and they will cry unto me, and I will not hearken unto them.

12 Then shall the cities of Judah and inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods unto whom they have burned incense; but they shall not save them at all in the time of their trouble.

13 For {as} the number of thy cities, are thy gods, O Judah; and {as} the number of the streets of Jerusalem, have ye set up altars to the Shame, altars to burn incense unto Baal.

14 And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them; for I will not hear in the time that they cry unto me for their trouble.

15 What hath my beloved to do in my house, seeing that the more part practise their evil devices, and the holy flesh is passed from thee? When thou doest evil, then thou rejoicest.

16 Jehovah had called thy name, A green olive-tree, fair, of goodly fruit: with the noise of a great tumult he hath kindled fire upon it, and its branches are broken.

17 For Jehovah of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done for themselves, to provoke me to anger in burning incense unto Baal.

18 And Jehovah hath given me knowledge, and I know {it}; then thou shewedst me their doings.

19 And I was like a tame lamb {that} is led to the slaughter; and I knew not that they devised devices against me, {saying,} Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.

20 But thou, Jehovah of hosts, who judgest righteously, who triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause.

21 Therefore thus saith Jehovah concerning the men of Anathoth, that seek thy life, saying, Prophesy not in the name of Jehovah, that thou die not by our hand,

22 -therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;

23 and there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, in the year of their visitation.

1 耶和华有话临到耶利米, 说:

2 "你要告诉犹大人和耶路撒冷的居民: ‘你们要听从这约的话。’

3 你要对他们说: ‘耶和华以色列的 神这样说: 不听从这约的话的, 必受咒诅。

4 这约就是我把你们的列祖从埃及地、从铁炉那里领出来的那天所吩咐他们的, 说: 你们要听从我的话, 照着我吩咐你们的一切话去行; 这样, 你们就作我的子民, 我也作你们的 神。

5 我好履行向你们列祖所起的誓, 就是把流奶与蜜之地赐给他们, 好像今天一样。’"于是我回答说: "耶和华啊! 阿们。"

6 耶和华又对我说: "你要在犹大各城中和耶路撒冷的街道上, 宣告这一切话, 说: ‘你们要听从、遵行这约的话。

7 因为自从我领你们的列祖出埃及地那一天, 我已郑重警告他们, 直到今日, 我仍不断警告他们, 说: "你们要听从我的话。"

8 他们却不听从, 毫不留心, 各人随从自己顽梗的恶心行事。所以, 我使这约中一切咒诅的话临到他们身上。我曾吩咐他们遵行这约, 他们却不遵行。’"

9 耶和华又对我说: "在犹大人和耶路撒冷的居民中间, 有背叛的阴谋。

10 他们回到他们祖先所犯的罪孽中。他们的祖先不肯听从我的话, 却随从事奉别的神。以色列家和犹大家都违犯了我和他们列祖所立的约。"

11 因此耶和华这样说: "看哪! 我必使灾祸临到他们身上, 是他们不能逃脱的; 他们虽然向我哀求, 我必不听他们。

12 那时, 犹大各城的人和耶路撒冷的居民, 都必去哀求他们烧香供奉的神, 只是在他们遭难的时候, 这些神却完全不能拯救他们。

13 犹大啊! 你的城有多少, 你的神也有多少; 耶路撒冷的街道有多少, 你为那可耻的巴力所设立烧香的祭坛也有多少。

14 "至于你, 不要为这人民祈祷, 不要为他们呼求祷告, 因为他们遭难向我呼求的时候, 我必不听他们。

15 "我所爱的既然行了罪大恶极的事, 还有什么资格在我的殿里呢?难道祭肉可以消除你的灾祸, 使你得着欢乐吗?"

16 耶和华曾称你的名字为壮丽、多结美果的青橄榄树; 现在他必借风暴雷轰, 把它燃点起来, 它的枝子也都折断。

17 那栽种你的万军之耶和华, 已经宣布降灾攻击你, 是因以色列家和犹大家自己所行的恶; 他们向巴力烧香, 惹我发怒。

18 耶和华把他们的阴谋指示我, 我就知道了; 那时, 你把他们所行的给我指明。

19 至于我, 我却像一只驯良的羊羔, 被牵到屠宰之地; 我并不知道他们设计谋害我。他们说: "我们来把这树和果子("果子"原文作"它的食物")都毁灭吧, 把它从活人之地剪除, 使它的名不再被人记念。"

20 但万军之耶和华啊! 你是凭公义审判人, 试验人肺腑和心肠的。求你让我看见你在他们身上施行的报复, 因为我已经把我的案件向你陈明了。

21 因此耶和华指责那些亚拿突人, 他们寻索你命, 向你恐吓说: "不要奉耶和华的名说预言, 免得你死在我们手中。"

22 万军之耶和华这样说: "看哪! 我要惩罚他们; 他们的年轻人必死在刀下, 他们的儿女必因饥荒而死。

23 他们中间必没有余剩的, 因为在惩罚他们的年日, 我必使灾祸临到他们身上。"