1 And Jehovah spoke to Moses saying,

2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick.

3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as Jehovah had commanded Moses.

4 And this was the work of the candlestick: {it was} of beaten gold; from its base to its flowers was it beaten work; according to the form which Jehovah had shewn Moses, so had he made the candlestick.

5 And Jehovah spoke to Moses, saying,

6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them.

7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: sprinkle upon them water of purification from sin; and they shall pass the razor over all their flesh, and shall wash their garments, and make themselves clean.

8 And they shall take a young bullock and its oblation of fine flour mingled with oil; and another young bullock shalt thou take for a sin-offering.

9 And thou shalt bring the Levites before the tent of meeting; and thou shalt gather together the whole assembly of the children of Israel.

10 And thou shalt bring the Levites before Jehovah; and the children of Israel shall put their hands upon the Levites.

11 And Aaron shall offer the Levites as a wave-offering before Jehovah from the children of Israel, and they shall perform the service of Jehovah.

12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks, and thou shalt offer the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, to Jehovah, to make atonement for the Levites.

13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them as a wave-offering to Jehovah.

14 And thou shalt separate the Levites from among the children of Israel, that the Levites may be mine.

15 And afterwards shall the Levites come in to do the service of the tent of meeting. And thou shalt cleanse them, and offer them as a wave-offering.

16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of every one that breaketh open the womb, instead of every firstborn among the children of Israel, have I taken them unto me.

17 For all the firstborn among the children of Israel are mine, both of man and beast; on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt, I hallowed them to myself.

18 And I have taken the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel.

19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons, from among the children of Israel, to perform the service of the children of Israel in the tent of meeting, and to make atonement for the children of Israel; that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel draw near to the sanctuary.

20 And Moses and Aaron, and all the assembly of the children of Israel, did to the Levites according to all that Jehovah had commanded Moses concerning the Levites: so did the children of Israel to them.

21 And the Levites purified themselves from sin, and they washed their garments; and Aaron offered them as a wave-offering before Jehovah; and Aaron made atonement for them to cleanse them.

22 And afterwards the Levites came in to perform their service in the tent of meeting before Aaron, and before his sons; as Jehovah had commanded Moses concerning the Levites, so did they to them.

23 And Jehovah spoke to Moses, saying,

24 This is that which concerneth the Levites: from twenty-five years old and upward shall he come to labour in the work of the service of the tent of meeting.

25 And from fifty years old he shall retire from the labour of the service, and shall serve no more;

26 but he shall minister with his brethren in the tent of meeting, and keep the charge, but he shall not serve {in} the service. Thus shalt thou do unto the Levites with regard to their charges.

1 耶和华对摩西说:

2 "你要告诉亚伦: ‘你点灯的时候, 七盏灯都要照向灯台的前面。’"

3 亚伦就这样行了; 他把灯台上的灯都点着了, 使光照向灯台的前面, 正如耶和华吩咐摩西的。

4 这灯台的做法是这样: 是用金子锤出来的, 从座到花都是锤出来的。摩西制造灯台, 是照着耶和华指示的样式做的。

5 耶和华对摩西说:

6 "你要从以色列人中间选出利未人, 洁净他们。

7 你洁净他们当这样行: 要把除罪水洒在他们身上, 又叫他们用剃刀剃全身; 把衣服洗净, 洁净自己。

8 然后, 叫他们取一头公牛犊和同献的素祭, 就是用油调和的细面; 你要另取一头公牛犊, 作赎罪祭。

9 你要把利未人带到会幕前面, 又要召集以色列的全体会众;

10 你要把利未人带到耶和华面前, 以色列人要按手在他们身上。

11 亚伦要把利未人献在耶和华面前, 作以色列人中的摇祭, 使他们办理耶和华的事务。

12 利未人要按手在那两头牛的头上; 你要把一只作赎罪祭, 一只作燔祭, 献给耶和华, 为利未人赎罪。

13 你又要叫利未人站在亚伦和他的儿子们面前, 把他们作摇祭献给耶和华。

14 "这样, 你要把利未人从以色列人中分别出来, 利未人就要归我。

15 以后, 利未人可以进去办理会幕的事; 你要洁净他们, 把他们作摇祭献上。

16 因为他们是以色列人中完全献给我的; 我选出了他们归我, 是代替以色列人中所有头生的。

17 因为以色列人中所有头生的, 连人带畜都是我的; 我在埃及地击杀所有头生的那一天, 就把他们分别为圣归我了。

18 我选出了利未人, 代替以色列人中所有头生的。

19 我从以色列人中, 把利未人赐给亚伦和他的众子, 在会幕里办理以色列人的事务, 又为以色列人赎罪, 免得他们走近圣所的时候, 就有灾祸临到他们。"

20 摩西、亚伦和以色列的全体会众, 就向利未人这样行了; 耶和华指着利未人吩咐摩西的, 以色列人都照样向他们行了。

21 于是利未人洁净了自己, 把衣服洗净; 亚伦把他们作摇祭献在耶和华面前; 亚伦又为他们赎罪, 洁净他们。

22 然后, 利未人才进去, 在亚伦和他的众子面前, 在会幕里办理他们的事务; 耶和华指着利未人怎样吩咐摩西, 以色列人就怎样向他们行了。

23 耶和华对摩西说:

24 "关于利未人的职责是这样: 从二十五岁以上的, 要进来办理会幕里的事务;

25 到了五十岁, 就要停止办理事务, 不再办事;

26 只要在会幕里帮助自己的兄弟, 尽忠职守, 事务却不必办理了。关于利未人的职守, 你要这样向他们行。"