1 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

2 And Balak did as Balaam had said; and Balak and Balaam offered up a bullock and a ram on {each} altar.

3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill.

4 And God met Balaam; and {Balaam} said to him, I have disposed seven altars, and have offered up a bullock and a ram upon {each} altar.

5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.

6 And he returned to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab.

7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel!

8 How shall I curse whom *God hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce?

9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, {it is} a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations.

10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my end be like his!

11 And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether.

12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth?

13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.

14 And he took him to the watchmen's field, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered up a bullock and a ram on {each} altar.

15 And {Balaam} said to Balak, Stand here by thy burnt-offering, and I will go to meet yonder.

16 And Jehovah met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak.

17 And he came to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, and the princes of Moab with him; and Balak said to him, What has Jehovah spoken?

18 Then he took up his parable and said, Rise up, Balak, and hear! hearken unto me, son of Zippor!

19 *God is not a man, that he should lie; neither a son of man, that he should repent. Shall he say and not do? and shall he speak and not make it good?

20 Behold, I have received {mission} to bless; and he hath blessed, and I cannot reverse it.

21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen wrong in Israel; Jehovah his God is with him, and the shout of a king is in his midst.

22 *God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo.

23 For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath *God wrought!

24 Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain.

25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.

26 And Balaam answered and said to Balak, Did I not tell thee, saying, All that Jehovah shall speak, that will I do?

27 And Balak said to Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee to another place; perhaps it will be right in the sight of God that thou curse me them from thence.

28 And Balak brought Balaam to the top of Peor, which looks over the surface of the waste.

29 And Balaam said to Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.

30 And Balak did as Balaam had said, and offered up a bullock and a ram on each altar.

1 巴兰对巴勒说: "你要在这里给我筑七座祭坛, 给我预备七头公牛, 七只公绵羊。"

2 巴勒照着巴兰吩咐的行了; 巴勒和巴兰在每座祭坛上献一头公牛和一只公绵羊。

3 巴兰对巴勒说: "你要站在你的燔祭旁边, 我要往前去, 或者耶和华会来迎见我; 他指示我什么, 我必告诉你。"于是巴兰上了一块高地。

4 神迎见巴兰; 巴兰对 神说: "我已经预备了七座祭坛, 在各座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。"

5 耶和华把话传给巴兰, 又说: "你要回到巴勒那里去, 要这样这样说。"

6 他就回到巴勒那里, 见他和摩押所有的领袖都站在燔祭旁边。

7 巴兰就作歌, 说: "巴勒把我从亚兰领出来, 摩押王引我出东山, 说: ‘来吧, 为我咒骂雅各, 来啊, 咒骂以色列。’

8 神没有咒诅的, 我怎能咒诅呢?耶和华没有咒骂的, 我怎能咒骂呢?

9 我从高峰观看他们, 从山上眺望他们; 这是独居的民族, 不列在万国之中。

10 谁能数算雅各的灰尘?谁能计算以色列的四分之一呢?愿我的死像正直人的死, 愿我之终如正直人之终。"

11 巴勒对巴兰说: "你向我作的是什么事呢?我领你来咒诅我的仇敌, 你反倒给他们祝福。"

12 巴兰回答, 说: "耶和华传给我的话, 我怎能不谨慎说呢?"

13 巴勒对巴兰说: "请你与我到另一个地方去, 从那里你可以看见他们; 不过你不能看见他们全部, 只能看见他们边界的一部分; 在那里你要为我咒诅他们。"

14 于是巴勒带巴兰到了琐腓田, 上了毗斯迦山顶, 筑了七座祭坛, 在每座祭坛上献了一头公牛和一只公绵羊。

15 巴兰对巴勒说: "你要在这里站在你的燔祭旁边, 等我到那边去迎见耶和华。"

16 耶和华见了巴兰, 把话传给他, 说: "你回到巴勒那里去, 要这样这样说。"

17 巴兰回到巴勒那里, 见他站在自己的燔祭旁边, 摩押的领袖也与他在那里。巴勒问巴兰: "耶和华说了什么话呢?"

18 巴兰作歌, 说: "巴勒啊, 要起来听; 西拨的儿子啊, 侧耳听我。

19 神不是人, 必不致说谎, 也不是人子, 必不致后悔。他说话, 怎能不作?他发言, 怎能不作成?

20 我奉命来祝福; 神要赐福, 我不能改变。

21 在雅各中不见罪孽, 在以色列中也不见患难; 耶和华他们的 神与他们同在, 有君王欢呼的声音在他们中间。

22 领他们出埃及的 神, 对他们有如野牛的角。

23 在雅各中没有观兆的, 在以色列中也没有占卜; 到了适当的时候, 必有话对雅各和以色列说: ‘ 神为他们行了何等的大事! ’

24 这民族起来有如母狮, 挺身好像公狮; 不吃下猎物, 不喝被杀的人的血, 决不卧下。"

25 巴勒对巴兰说: "你一点不要咒诅他们, 也不要祝福他们。"

26 巴兰回答巴勒说: "我不是告诉过你说: ‘耶和华吩咐我的, 我都必要遵行’吗?"

27 巴勒对巴兰说: "你来, 我领你到另一个地方去, 或者 神喜欢你, 你就可以在那里为我咒诅他们。"

28 于是, 巴勒领巴兰到了俯视旷野的毗珥山顶去。

29 巴兰对巴勒说: "你要在这里给我筑七座祭坛, 也要为我预备七头公牛和七只公绵羊。"

30 巴勒就照着巴兰所说的行了, 在每座祭坛上, 献上一头公牛和一只公绵羊。