1 The elder to the beloved Gaius, whom I love in truth.

2 Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers.

3 For I rejoiced exceedingly when {the} brethren came and bore testimony to thy {holding fast the} truth, even as *thou* walkest in truth.

4 I have no greater joy than these things that I hear of my children walking in the truth.

5 Beloved, thou doest faithfully {in} whatever thou mayest have wrought towards the brethren and that strangers,

6 (who have witnessed of thy love before {the} assembly,) in setting forward whom on their journey worthily of God, thou wilt do well;

7 for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.

8 *We* therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.

9 I wrote something to the assembly; but Diotrephes, who loves to have the first place among them, receives us not.

10 For this reason, if I come, I will bring to remembrance his works which he does, babbling against us with wicked words; and not content with these, neither does he himself receive the brethren; and those who would he prevents, and casts {them} out of the assembly.

11 Beloved, do not imitate what is evil, but what is good. He that does good is of God. He that does evil has not seen God.

12 Demetrius has witness borne to him by all, and by the truth itself; and *we* also bear witness, and thou knowest that our witness is true.

13 I had many things to write to thee, but I will not with ink and pen write to thee;

14 but I hope soon to see thee, and we will speak mouth to mouth.

15 Peace {be} to thee. The friends greet thee. Greet the friends by name.

1 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité.

2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.

3 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.

4 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.

5 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers;

6 Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.

7 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.

8 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.

9 J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.

10 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.

11 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.

12 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.

13 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume;

14 Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.

15 Que la paix soit avec toi! les amis te saluent; salue les amis nom par nom.