1 Dem Vorsänger; nach Schuschan-Eduth. Ein Gedicht von David, zum Lehren,
2 als er stritt mit den Syrern von Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba, und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztale schlug, zwölftausend Mann.
3 Gott, du hast uns verworfen, hast uns zerstreut, bist zornig gewesen; führe uns wieder zurück!
4 Du hast das Land O. die Erde erschüttert, hast es zerrissen; heile seine Risse, denn es wankt!
5 Du hast dein Volk Hartes sehen lassen, mit Taumelwein hast du uns getränkt.
6 Denen, die dich fürchten, hast du ein Panier gegeben, daß es sich erhebe um der Wahrheit willen. (Sela.)
7 Damit befreit werden deine Geliebten, rette durch deine Rechte und erhöre uns! Nach and. Lesart: mich; vergl. [Ps 108,6-13]
8 Gott hat geredet in seiner Heiligkeit: Frohlocken will ich, will Sichem verteilen und das Tal Sukkoth ausmessen.
9 Mein ist Gilead, und mein Manasse, und Ephraim ist die Wehr meines Hauptes, Juda mein Herrscherstab. Und. üb.: mein Gesetzgeber
10 Moab ist mein Waschbecken, auf Edom will ich meine Sandale werfen; Philistäa, jauchze mir zu!
11 Wer wird mich führen in die feste Stadt, wer wird mich leiten bis nach Edom?
12 Nicht du, Gott, der du uns verworfen hast, und nicht auszogest, o Gott, mit unseren Heeren?
13 Schaffe uns Hilfe aus der Bedrängnis! O. vom Bedränger Menschenrettung ist ja eitel.
14 Mit Gott werden wir mächtige Taten Eig. Mächtiges tun; und er, er wird unsere Bedränger zertreten.
1 神啊! 你丢弃了我们, 击碎了我们; 你曾向我们发怒, 现在求你复兴我们。
2 你使地震动、崩裂, 求你修补裂缝, 因为地正在摇动。
3 你使你的子民遇见艰苦; 你使我们喝那令人东倒西歪的酒。
4 你为敬畏你的人, 竖起旗帜, 使他们可以逃到那里, 躲避敌人的弓箭("使他们可以逃到那里, 躲避敌人的弓箭"或译: "可以为真理扬起来")。(细拉)
5 求你用右手拯救我们, 应允我们, 好使你所喜爱的人得拯救。
6 神在自己的圣所(" 神在自己的圣所"或译: " 神指着自己的圣洁")说: "我必夸胜, 我必分开示剑, 我必量度疏割谷。
7 基列是我的, 玛拿西是我的; 以法莲是我的头盔; 犹大是我的权杖。
8 摩押是我的洗脚盆; 我要向以东拋鞋; 我要因战胜非利士欢呼(本句按照《马索拉抄本》应作"非利士啊, 你要因我的缘故欢呼"; 现参照叙利亚抄本翻译)。"
9 谁能带我进坚固城?谁能领我到以东地去呢?
10 神啊! 你不是把我们丢弃了吗? 神啊! 你不和我们的军队一同出战吗?
11 求你帮助我们抵挡敌人, 因为人的援助是没有用的。
12 我们靠着 神奋勇作战, 因为他必践踏我们的敌人。