Pular para o conteúdo
Publicidade

1 Coríntios 6

MRI2012

1 Darf Eig. Wagt, getraut sich… zu jemand unter euch, der eine Sache wider den anderen hat, rechten vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen? 2 Oder wisset ihr nicht, daß die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch O. vor (unter) euch, d. i. eurem Beisein die Welt gerichtet wird, seid ihr unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten? W. unwürdig der geringsten Gerichte3 Wisset ihr nicht, daß wir Engel richten werden? geschweige denn Dinge dieses Lebens. 4 Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind And. üb.: so setzet ihr dazu die Verachteten d. i. die Ungerechten, v 1 in der Versammlung. 5 Zur Beschämung sage ich’s euch. Also nicht ein Weiser ist unter euch, auch nicht einer, der zwischen seinen Brüdern W. seinem Bruder zu entscheiden vermag? 6 sondern es rechtet Bruder mit Bruder, und das vor Ungläubigen! 7 Es ist nun schon überhaupt ein Fehler an euch, daß ihr Rechtshändel miteinander habt. Warum laßt ihr euch nicht lieber unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen? O. vorenthalten, berauben; so auch v 88 Aber ihr tut unrecht und übervorteilt, und das Brüder!

9 Oder wisset ihr nicht, daß Ungerechte das Reich Gottes nicht ererben werden? Irret euch nicht! Weder Hurer, noch Götzendiener, noch Ehebrecher, noch Weichlinge, O. Wollüstlinge noch Knabenschänder, 10 noch Diebe, noch Habsüchtige, noch Trunkenbolde, noch Schmäher, noch Räuber werden das Reich Gottes ererben. 11 Und solches sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, aber ihr seid geheiligt, aber ihr seid gerechtfertigt worden in dem Namen des Herrn Jesus und durch den O. in dem (wie vorher), d. i. in der Kraft des Geist unseres Gottes.

12 Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles ist nützlich. Alles ist mir erlaubt, aber ich will mich von keinem überwältigen lassen. 13 Die Speisen für den Bauch, und der Bauch für die Speisen; Gott aber wird sowohl diesen als jene zunichte machen. Der Leib aber nicht für die Hurerei, sondern für den Herrn, und der Herr für den Leib. 14 Gott aber hat sowohl den Herrn auferweckt, als er auch uns auferwecken Eig. uns aus-auferwecken (d. i. auferwecken aus den Toten) wird durch seine Macht. 15 Wisset ihr nicht, daß eure Leiber Glieder Christi sind? Soll ich denn die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Hure machen? Das sei ferne! 16 Oder wisset ihr nicht, daß, wer der Hure anhängt, ein Leib mit ihr ist? "Denn es werden", spricht er, "die zwei ein W. zu einem Fleisch sein." 1. Mose 2,2417 Wer aber dem Herrn anhängt, ist ein Geist mit ihm. 18 Fliehet die Hurerei! Jede Sünde, die ein Mensch begehen mag, ist außerhalb des Leibes; wer aber hurt, sündigt wider seinen eigenen Leib. 19 Oder wisset ihr nicht, daß euer Leib der Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt, den ihr von Gott habt, und daß ihr nicht euer selbst seid? 20 Denn ihr seid um einen Preis erkauft worden; verherrlichet nun Gott in eurem Leibe.

Te Whakapae i ngā Hoa Karaitiana i raro i te Ture

1 Ka kaha rānei tētahi o koutou, mehemea he tautohe tāna ki tōna hoa, ki te haere ki te whakawā i te aroaro o te hunga , ā, kauaka ki te aroaro o te hunga tapu? 2 Kāhore oti koutou i mātau te hunga tapu e whakawā te ao? Ki te riro koutou e whakawā te ao, e kore rānei koutou e tau hei whakarite i ngā mea iti rawa? 3 Kāhore koutou i mātau ko tātou hei whakawā ngā anahera? Kauaka oti ngā mea o tēnei ao? 4 , ki te mea he whakawā a koutou ki ngā mea o tēnei ao, whakanohoia ai rānei e koutou ko te hunga iti o te hāhi hei whakarite? 5 I kōrero atu ai ahau i tēnei kia whakamā ai koutou. Koia rānei, kāhore rawa e kitea kia kotahi he tangata whakaaro i roto i a koutou, hei whakarite ina whakawā ōna tēina i a rāua. 6 Kei te whakawā ia te tuakana i te teina, ā, i te aroaro rawa o te hunga whakapono kore?

7 Ehara, kua waiho tēnā hei i roto i a koutou, koutou whakawā tētahi i tētahi. He aha whakaririka kau ai ina ahatia koutou? He aha tangohia noatia atu ai ā koutou mea? 8 Ehara, ko koutou tonu kei te mahi i te , ā, kei te tango pokanoa, ko ō koutou tēina anō te meatanga.

9 Tēnā rānei kāhore koutou i te mātau, e kore te hunga whakahaere e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua? Kei tinihangatia koutou; e kore te hunga moepuku, te hunga karakia whakapakoko rānei, te hunga pūremu, te hunga whakawahine, te hunga rānei e mea ana i te tāne hei wahine, 10 ngā tāngata tāhae, ngā tāngata apo, ngā haurangi, te hunga taunu, te hunga hao taonga rānei, e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua. 11 He pērā hoki ētahi o koutou i mua; otirā, kua horoia koutou, kua whakatapua, kua whakatikaia i runga i te ingoa o te Ariki, o Īhu Karaiti, he meatanga te Wairua o tātou Atua.

Whakamahia Tinana kia Whaikorōria ai te Atua

12 "He tika ngā mea katoa māku," otirā, e kore e pai katoa. "He tika ngā mea katoa māku," otirā, e kore ahau e pai ki tētahi mea hei rangatira mōku. 13 "Ko ngā kai te kōpū, ko te kōpū ngā kai," heoi, ka ngaro tēnei i te Atua me ērā hoki. Ehara hoki te tinana i te mea te moepuku, engari, te Ariki, ko te Ariki hoki hei Ariki te tinana. 14 Ā, te Atua i ara ai te Ariki waihoki māna tātou ka ara ai, tōna kaha.

15 Kāhore oti koutou i mātau, he wāhi ō koutou tinana te Karaiti? Me tango koia e ahau ngā wāhi o te Karaiti, ā, ka mea i a rātou hei wāhi te wahine kairau? Kāhore rāpea! 16 Ā, kāhore rānei koutou i mātau, ko te tangata e honoa ki te wahine kairau he tinana kotahi? E ana hoki ia, "Hei kikokiko kotahi rāua tokorua." 17 Otiia, ko te tangata e honoa ki te Ariki, kotahi tonu te wairua.

18 Rere atu i te moepuku. waho o te tinana ngā hara katoa e hara ai te tangata; ko te tangata ia e moepuku ana, e hara ana ia ki tōna ake tinana. 19 Ā, kāhore rānei koutou i mātau, he whare tapu koutou tinana te Wairua Tapu i roto i a koutou, i hōmai nei e te Atua? Ā, ehara i te mea koutou ake koutou. 20 Kua oti hoki koutou te hoko ki te utu; whakakorōriatia te Atua ki ō koutou tinana.

Veja também