Pular para o conteúdo
Publicidade

Jó 40

MRI2012

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach: 2 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 3 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest? 4 Oder hast du einen Arm wie Gott, El und kannst du donnern mit einer Stimme wie er? 5 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!

6 Gieße aus die Ausbrüche O. Fluten, wie Kap. 21,30 deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es! 7 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle! 8 Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein! 9 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft. 10 Sieh doch den Behemoth, wohl das Nilpferd den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind. 11 Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches. 12 Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten. 13 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen. 14 Er ist der Erstling der Wege Gottes; El der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert d. h. wahrsch. die riesigen Schneidezähne des Nilpferdes beschafft.

15 Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes. 16 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf; 17 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, Eig. als sein Schatten es umgeben ihn die Weiden des Baches. 18 Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht. 19 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile? Eig. mit einer Falle20 Ziehst du den Leviathan wahrscheinlich das Krokodil herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur? 21 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren? 22 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben? 23 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest? 24 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!

Ka Wero a Ihowā i a Hopa hei Whakautu

1 I kōrero mai anō a Ihowā ki a Hopa, i mea:

2 "E tohe ana rānei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu?

te tangata e whakatūpehupehu ana ki te Atua, māna e kōrero mai."

Te Whakautu a Hopa ki te Atua

3 Anō ko Hopa ki a Ihowā, i mea ia:

4 "Nanā, ehara noa iho ahau; ko te aha tāku e whakahoki atu ai ki a koe?

Ka kōpania tōku ringa ki tōku māngai.

5 Kua kotahi tāku kōrerotanga, ā, e kore ahau e whakahoki kupu atu;

ā, tuarua rawa, otirā kāhore atu āku."

Te Tuma a Ihowā ki a Hopa

6 Kātahi ka whakahokia mai e Ihowā ki a Hopa i roto i te tūkauati, ka mea:

7 "Tēnā , whakatāne, whītikiria tōu hope,

ā, ka ui atu ahau ki a koe, māu anō e whakaatu mai ki ahau.

8 Me whakakāhore anō rānei e koe tāku whakawā?

Me whakahē ki ahau kia whakatikaia ai tāu?

9 He ringa pērā rānei tōu i te Atua?

He reo whatitiri rānei tōu, he pērā i tōna?

10 "Tēnā , rākai i a koe ināianei ki te rangatiratanga, ki te korōria;

tātai i a koe ki te hōnore, ki te mana.

11 Ringihia atu te puhaketanga o tōu riri;

tirohia atu ngā mea whakakake katoa, whakaititia iho.

12 Titiro atu ki ngā mea whakakake katoa, whakapikoa iho;

takahia iho anō hoki te hunga kino i te wāhi e rātou.

13 Huihuia atu rātou, hunā ki te puehu,

herea ō rātou mata ki te wāhi ngaro.

14 , ko reira ahau whakaae ai ki a koe,

tōu ringa matau anō koe e whakaora.

15 ", whakaaroa a Pehemoto,

he mea hanga ngātahi kōrua nāku;

e kai i te tarutaru, ānō he kau.

16 Nanā, ko tōna kaha kei tōna hope,

ko tōna pakaritanga kei ngā uaua o tōna kōpū.

17 Ko tōna hiawero, ānō he hīta e tāwhiria ana e ia;

pōwhiwhiwhi tonu ngā uaua o tōna hūhā.

18 Ko ōna wheua, ānō he kōrere parāhi;

ko ōna rara, he poro rino.

19 "Ko ia te tino mea nui o ngā ara o te Atua

ko tōna kaihanga anake hei whakapā i tāna hoari ki a ia.

20 He pono ko ngā maunga hei hōmai kai māna;

kei reira anō e tākaro ana ngā kīrehe katoa o te pārae.

21 Ko tōna takotoranga ko raro i ngā rākau kōuru nui,

i te rake kākaho, i te repo.

22 Hei taupoki mōna te whakamarumaru o ngā rākau kōuru nui,

kei tētahi taha ōna, kei tētahi taha, ngā wirou o te awa.

23 Nanā, ki te āki mai te waipuke, e kore ia e tūiri;

ū tonu tōna whakaaro, ahakoa kōkiri noa mai a Horano ki tōna māngai.

24 E hopukia rānei ia e tētahi i a ia e mataara ana,

e poka rānei i tōna ihu ki te rore, puta noa?

Veja também