1 Und Elihu fuhr fort und sprach: 2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott. 3 Ich will mein Wissen von weither holen, O. zu Fernem erheben und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben. 4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Eig. an Erkenntnissen; so auch Kap. 37,16 Vollkommener ist bei dir.
5 Siehe, Gott El ist mächtig, und doch verachtet er niemand, Eig. nicht -mächtig an Kraft des Verstandes. 6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er. 7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht. 8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden, 9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten; 10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel. 11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten. 12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis. 13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hülfe, wenn er sie gefesselt hat. 14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
15 Den Elenden errettet er in seinem O. durch sein Elend, O. den Dulder… in seinem Dulden und in der O. durch die Drangsal öffnet er ihnen das Ohr. 16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, Eig. dessen Boden nicht beengt gewesen wäre und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein. 17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen. 18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Eig. in Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht! 19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft? 20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich W. auf ihrer Stelle hinwegheben wird. O. wo Völker plötzlich hinweggehoben werden21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend O. dem Dulden; wie v 15 vorgezogen. 22 Siehe, Gott El handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er? 23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen. 25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne. 26 Siehe, Gott El ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; W. ist erhaben, so daß wir nicht erkennen die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich. 27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; And. üb.: nieder von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen, 28 den die Wolken S. die Anm. zu Kap. 35,5 rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen. 29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes? 30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe W. Wurzeln des Meeres bedeckt er. O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß. 32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, W. mit Licht; so auch Kap. 37,3 . 11. 15 und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Ka Whakanuia e Erihu te Painga o te Atua
1 I kōrero anō a Erihu, i mea:
2 "Tukua ahau, kia iti nei, ā, ka whakaatu ahau ki a koe;
he kupu anō hoki āku mō tā te Atua.
3 Ka tīkina atu e ahau tōku mōhio i tawhiti,
ka whakatikaia e ahau tā tōku Kaihanga.
4 E kore rawa hoki; āku kupu e teka;
tēnei kei a koe te tangata kua tino nui tōna mātauranga.
5 "Nanā, he pakari te Atua, e kore anō ia e whakahāwea;
pakari tonu te kaha o tōna mātauranga.
6 E kore te tangata kino e whakaorangia e ia;
māna te hunga mate e whiwhi ai ki ngā mea e tika ana mā rātou.
7 E kore e mutu tāna titiro ki te tangata tika;
engari ka whakanohoia ngātahitia rātou e ia
me ngā kīngi ki runga ki te torōna ake ake,
ā, ka whakanekehia ake hoki rātou.
8 Ki te mea kua herea rātou ki te mekameka,
mau pū i te rāhiri, arā i ngā mate,
9 ā, ka whakakitea e ia ki a rātou tā rātou mahi,
me ō rātou hē, i mea ai rātou i ngā mea whakapehapeha.
10 Ka whakapuaretia anō e ia ō rātou taringa ki te ako,
ā, ka kī kia hoki i te kino.
11 Ki te rongo rātou, ā, ka mahi ki a ia,
ka pau ō rātou rā i runga i te pai,
ō rātou tau i runga i ngā āhuareka.
12 Otirā, ki te kore rātou e rongo, ka ngaro rātou i te hoari,
hemo iho rātou, kāhore hoki he mātauranga.
13 "Ko te hunga whakapono kore ō rātou ngākau,
pūranga rawa i a rātou te riri;
kāhore ā rātou karanga āwhina ina herea rātou e ia.
14 Ka mate rātou i te taitamarikitanga,
ā, ka ngaro tō rātou ora i roto i te hunga poke.
15 Ko tāna he whakaora i te rawakore ina mate,
e whakapuaretia ana e ia ō rātou taringa ina tūkinotia.
16 Āe rā, me koe anō, tērā koe e riro i a ia
i roto i te kūititanga ki te wāhi whānui;
ā, kī tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tāu tēpu.
17 "Otiia kī tonu koe i te tikanga a te tangata kino;
ā, mau pū koe i ngā tikanga, i te whakarite whakawā.
18 Nā, i te mea he riri tēnei, kia tūpato kei riro koe i te nui o āu rawa;
aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
19 E ranea rānei ōu rawa, e kore ai koe e taka hē?
Ngā uaua katoa rānei o tōu kaha?
20 Kaua e hiahiatia te pō,
te wā e riro ai ngā tāngata i runga i tō rātou wāhi.
21 Kia tūpato, kaua e tahuri ki te kino;
ki tāu hoki he pai ake tēnei i ngā mate.
22 Nanā, ko te Atua, ko tōna kaha hei whakanui,
ko wai te kaiwhakaako hei rite mōna?
23 Ko wai te kaitohutohu i te ara mōna?
Ko wai hei mea, ‘Kua hē tāu mahi’?"
Ka Kauwhau a Erihu i te Rangatiratanga o te Atua
24 "Kia mahara kia whakanuia e koe tāna mahi,
e waiatatia nei e te tangata.
25 Kua tirohia nei e ngā tāngata katoa
e mātakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
26 Nanā, he nui te Atua, e kore anō e mōhiotia e tātou;
e kore anō hoki te maha o ōna tau e taea te rapu atu.
27 "Ko ia nei hei ngongo ake i ngā pata wai,
ka tauia i tōna kohu hei āwhā;
28 ka ringihia iho nei e ngā kapua,
ā, ka māturuturu nui ki runga ki te tangata.
29 Āe rā, e mōhiotia ana rānei e tētahi ngā horahanga o ngā kapua,
te ngangau o tōna tapenākara?
30 Nanā, e horahia ana e ia tōna mārama ā tawhio noa i a ia;
e hīpokina ana hoki e ia te takere o te moana.
31 Ko āna mea hoki ēnā hei whakawā mō ngā iwi,
nui tonu te kai e hōmai ana e ia.
32 E hīpokina ana e ia ōna ringa ki te uira,
ā, whakahaua iho e ia te wāhi e pā atu ai.
33 Hei kaiwhakaatu i a ia tōna haruru,
e waitohu ana hoki ki ngā kararehe i te tūpuhi meāke puta mai.