Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Crônicas 2

MRI2012

1 Und 1. Kön. 5 Salomo gedachte, dem Namen Jehovas ein Haus zu bauen und ein Haus für sein Königtum. 2 Und Salomo zählte 70000 Lastträger ab, und 80000 Steinhauer im Gebirge, und 3600 Aufseher über dieselben. 3 Und Salomo sandte zu Huram, dem König von Tyrus, und ließ ihm sagen: So wie du meinem Vater David getan und ihm Cedern gesandt hast, daß er sich ein Haus baue, um darin zu wohnen, so tue auch mir. 4 Siehe, ich will dem Namen Jehovas, meines Gottes, ein Haus bauen, um es ihm zu heiligen, wohlriechendes Räucherwerk vor ihm zu räuchern, und um das beständige Schichtbrot zuzurichten und Brandopfer morgens und abends zu opfern, an den Sabbathen und an den Neumonden und an den Festen S. die Anm. zu 3. Mose 23,2; so auch Kap. 30,22 ;31,3 Jehovas, unseres Gottes; ewiglich liegt dies Israel ob. 5 Und das Haus, das ich bauen will, soll groß sein; denn unser Gott ist größer als alle Götter. 6 Aber wer vermöchte ihm ein Haus zu bauen? denn die Himmel und der Himmel Himmel können ihn nicht fassen. Und wer bin ich, daß ich ihm ein Haus bauen sollte, es sei denn, um vor ihm zu räuchern? 7 Und nun sende mir einen Mann, der zu arbeiten versteht in Gold und in Silber, und in Erz und in Eisen, und in rotem Purpur und Karmesin und blauem Purpur, und kundig ist, Schnitzarbeit zu machen, nebst den Kunstverständigen, die bei mir in Juda und in Jerusalem sind, die mein Vater David bestellt hat. 8 Und sende mir Cedern-, Cypressen- und Sandelholz vom Libanon; denn ich weiß, daß deine Knechte das Holz des Libanon zu hauen verstehen; und siehe, meine Knechte sollen mit deinen Knechten sein. 9 Und man möge mir Holz bereiten in Menge; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und außerordentlich sein. 10 Und siehe, ich werde deinen Knechten, den Holzhauern, die das Holz fällen, ausgeschlagenen Weizen Wahrsch. ist nach 1. Kön. 5,11 zu lesen: Weizen zur Nahrung geben, 20000 Kor, ein Kor= 10 Epha, ungefähr zweieinhalb Hektoliter und 20000 Kor Gerste, und 20000 Bath Wein, und 20000 Bath Öl.

11 Und Huram, der König von Tyrus, antwortete schriftlich und sandte an Salomo folgende Botschaft: Weil Jehova sein Volk liebt, hat er dich zum König über sie gesetzt. 12 Und Huram sprach: Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat, daß er dem König David einen weisen Sohn gegeben, voll Einsicht und Verstand, der Jehova ein Haus bauen will und ein Haus für sein Königtum! 13 Und nun sende ich einen kunstverständigen, einsichtsvollen Mann, Huram-Abi, S. 1. Kön. 7,1314 den Sohn eines Weibes von den Töchtern Dans, Vergl. die Anm. zu 1. Kön. 7,14 und dessen Vater ein Tyrer war, der zu arbeiten weiß in Gold und Silber, in Erz, in Eisen, in Steinen und in Holz, in rotem Purpur, in blauem Purpur und in Byssus und in Karmesin, und allerlei Schnitzarbeit zu machen, und allerlei Kunstwerk zu ersinnen, das ihm aufgegeben wird, nebst deinen Kunstverständigen und den Kunstverständigen meines Herrn David, deines Vaters. 15 Und nun, den Weizen und die Gerste, das Öl und den Wein, wovon mein Herr gesprochen hat, möge er seinen Knechten senden. 16 Wir aber werden Holz hauen vom Libanon nach all deinem Bedarf, und werden es dir als Flöße auf dem Meere nach Japho O. nach dem Meere von Japho (Joppe), wie Esra 3,7 bringen; und du magst es nach Jerusalem hinaufschaffen. 17 Und Salomo zählte alle Fremdlinge, die im Lande Israel waren, nach der Zählung, welche sein Vater David von ihnen gemacht hatte; und es fanden sich 153600. 18 Und er machte aus ihnen 70000 zu Lastträgern, und 80000 zu Steinhauern im Gebirge, und 3600 zu Aufsehern, um das Volk zur Arbeit anzuhalten.

He Whakariteritenga hei Hanga i te Temepara

1 , ka mea a Horomona kia hangā he whare te ingoa o Ihowā, he whare hoki tōna kīngitanga. 2 , ka taua e Horomona e whitu tekau mano tāngata hei kaipīkau, e waru tekau mano hoki hei tua i runga i te maunga, me ngā kaitirotiro i a rātou e toru mano e ono rau.

3 , ka tuku tāngata a Horomona ki a Hūrāma kīngi o Tāira hei atu:

"Kia rite ki tāu i mea ai ki tōku pāpā, ki a Rāwiri; i tukua mai hoki e koe he hīta kia kawea mai māna, hei hanga i tētahi whare mōna hei nohoanga, kia pērā hoki tāu ki ahau. 4 Nanā, ka hangā e ahau he whare te ingoa o Ihowā, o tōku Atua, ka whakatapua mōna, hei tahunga te whakakakara reka ki tōna aroaro, te taro aroaro tūturu, ngā tahunga tinana o te ata, o te ahiahi, o ngā hāpati, o ngā kōwhititanga marama, o ngā hākari o Ihowā, o mātou Atua. He tikanga tēnei ake ake Īharaira.

5 ", he nui te whare ka hangā nei e ahau; he nui hoki mātou Atua i ngā atua katoa. 6 Otiia ko wai e āhei te hanga whare mōna? Kāhore nei hoki e nui te rangi me te rangi o ngā rangi hei nohoanga mōna. Ko wai koia ahau hei hanga whare mōna, heoi nei hei tahu whakakakara ki tōna aroaro?

7 "Tēnā, ungā mai ki ahau tētahi tangata e mōhio ana ki te mahi i te kōura, i te hiriwa, i te parāhi, i te rino, i te mea pāpura, whero, purū, e mōhio ana ki te mahi i ngā āhua whakairo katoa, hei hoa te hunga mōhio i ahau nei, i a Hūrā, i Hiruhārama, te hunga i whakatūtūria e tōku pāpā, e Rāwiri.

8 "Tukua mai anō hoki ki ahau he rākau hīta, he kauri, he aramuka i Repanōna; e mātau ana hoki ahau he hunga mōhio āu tāngata ki te tapahi rākau i Repanōna. , ko āku tāngata hei hoa āu tāngata, 9 hei whakapai rākau māku, kia maha; te mea he nui te whare ka hangā nei e ahau, he mea ka mīharotia. 10 Nanā, ko tāku e hoatu ai ki āu tāngata, ki ngā kaitārai, ki ngā kaitapahi i ngā rākau, he wīti, he mea patu e rua tekau mano mēhua, he pārei e rua tekau mano mēhua, he wāina e rua tekau mano pāti, he hinu e rua tekau mano pāti."

11 , ka whakautua e Hūrāma kīngi o Tāira, he mea tuhituhi, tukua ai e ia ki a Horomona:

"He aroha Ihowā ki tāna iwi i hōmai ai koe e ia hei kīngi rātou."

12 I mea anō a Hūrāma:

"Kia whakapaingia a Ihowā, te Atua o Īharaira, nāna nei i hanga te rangi me te whenua, nāna hoki i hōmai ki a Kīngi Rāwiri he tama ngārahu tika, e hua ana ōna whakaaro, tōna mōhio, hei hanga i te whare Ihowā, i te whare anō tōna kīngitanga.

13 ", kua ungā atu nei e ahau tētahi tangata whakaaro, e hua ana tōna mōhio, tōku pāpā, Hūrāma, 14 he tama tētahi wahine o ngā tamāhine a Rāna, ko tōna pāpā he tangata Tāira, he mōhio ki te mahi kōura, hiriwa, parāhi, rino kōhatu, rākau, pāpura, purū, rīnena pai, whero; ki te whakairo hoki i ngā whakairo katoa, ki te whakatauira i ngā whakaaro katoa e hoatu ki a ia; hei hoa āu mea mōhio, ngā mea mōhio anō hoki a tōku ariki, a Rāwiri, a tōu pāpā.

15 ", ko te wīti, ko te pārei, ko te hinu, ko te wāina, i kōrerotia mai e tōku ariki, māna e hōmai ki āna pononga; 16 ā, mātou e tapahi he rākau i Repanōna, kia rite ki āu e mea ai māu; ka whakatere atu ai ki a koe i te moana ki Hopa, ā, māu e taritari ki Hiruhārama."

Ka Tīmata te Hanga o te Temepara

17 , ka taua e Horomona ngā tāngata iwi i te whenua o Īharaira i muri i te tauanga i taua ai e tōna pāpā e Rāwiri; ā, ka kitea kotahi rau e rima tekau toru mano e ono rau. 18 Ā, ka meinga ētahi o rātou, e whitu tekau mano, hei kaipīkau, e waru tekau mano anō hei tārai i runga i te maunga, e toru mano e ono rau hei kaitirotiro, hei whakamahi i te iwi.

Veja também