Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Reis 21

MRI2012

1 Zwölf 2. Chron. 33 Jahre war Manasse alt, als er König wurde, und er regierte 55 Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hephzi-Bah. 2 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, nach den Greueln der Nationen, die Jehova vor den Kindern Israel ausgetrieben hatte. 3 Und er baute die Höhen wieder auf, die sein Vater Hiskia zerstört hatte, und errichtete dem Baal Altäre, und machte eine Aschera, so wie Ahab, der König von Israel, gemacht hatte, und er beugte sich nieder vor dem ganzen Heere des Himmels und diente ihnen. 4 Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem will ich meinen Namen setzen. 5 Und er baute dem ganzen Heere des Himmels Altäre in den beiden Höfen des Hauses Jehovas. 6 Und er ließ seinen Sohn durchs Feuer gehen, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei, und bestellte Totenbeschwörer und Wahrsager: er tat viel Böses in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen. 7 Und er stellte das geschnitzte Bild der Aschera, das er gemacht, in das Haus, von welchem Jehova zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich! 8 Und ich will den Fuß Israels nicht mehr aus dem Lande wandern lassen, welches ich ihren Vätern gegeben habe, wenn sie nur darauf achten, nach allem zu tun, was ich ihnen geboten habe, und nach dem ganzen Gesetz, das mein Knecht Mose ihnen geboten hat. 9 Aber sie hörten nicht; und Manasse verleitete sie, des Bösen mehr zu tun als die Nationen, welche Jehova vor den Kindern Israel vertilgt hatte.

10 Da redete Jehova durch seine Knechte, die Propheten, und sprach: 11 Weil Manasse, der König von Juda, diese Greuel verübt und übel getan hat, mehr als alles, was die Amoriter getan haben, die vor ihm gewesen sind, und auch Juda durch seine Götzen sündigen gemacht hat, 12 darum, so spricht Jehova, der Gott Israels, siehe, will ich Unglück über Jerusalem und Juda bringen, daß jedem, der es hört, seine beiden Ohren gellen sollen. 13 Und ich werde über Jerusalem die Meßschnur Samarias ziehen und das Senkblei des Hauses Ahabs, und ich werde Jerusalem auswischen, wie man eine Schüssel auswischt: hat man sie ausgewischt, so kehrt man sie um auf ihre Oberseite. 14 Und ich werde den Überrest meines Erbteils verstoßen und sie in die Hand ihrer Feinde geben, und sie werden allen ihren Feinden zum Raub und zur Plünderung werden; 15 weil sie getan, was böse ist in meinen Augen, und mich stets gereizt haben von dem Tage an, da ihre Väter aus Ägypten gezogen sind, bis auf diesen Tag. 16 Und Manasse vergoß auch sehr viel unschuldiges Blut, bis er Jerusalem damit erfüllte von einem Ende bis zum anderen; außer seiner Sünde, wodurch er Juda sündigen machte, indem es tat, was böse war in den Augen Jehovas. 17 Und das Übrige der Geschichte Manasses und alles, was er getan und seine Sünde, die er begangen hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 18 Und Manasse legte sich zu seinen Vätern, und er wurde begraben im Garten seines Hauses, im Garten Ussas. Und Amon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.

19 Zweiundzwanzig 2. Chron. 33,21 Jahre war Amon alt, als er König wurde, und er regierte zwei Jahre zu Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Meschullemeth, die Tochter Haruz, von Jotba. 20 Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, wie sein Vater Manasse getan hatte. 21 Und er wandelte auf allen Wegen, die Eig. auf allem Wege, den; so auch Kap. 22,2 sein Vater gewandelt war, und diente den Götzen, welchen sein Vater gedient hatte, und beugte sich vor ihnen nieder; 22 und er verließ Jehova, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jehovas. 23 Und die Knechte Amons machten eine Verschwörung wider ihn und töteten den König in seinem Hause. 24 Da erschlug das Volk des Landes alle, die sich wider den König Amon verschworen hatten; und das Volk des Landes machte Josia, seinen Sohn, zum König an seiner Statt. 25 Und das Übrige der Geschichte Amons, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem Buche der Chronika der Könige von Juda? 26 Und man begrub ihn in seinem Begräbnis, im Garten Ussas. Und Josia, sein Sohn, ward König an seiner Statt.

Ko Kīngi Mānahi o Hūrā

1 Kotahi tekau rua ngā tau o Mānahi i tōna kīngitanga, ā, e rima tekau rima ngā tau i kīngi ai ia ki Hiruhārama; ā, ko te ingoa o tōna whaea ko Hepetipa. 2 Ā, he kino tāna mahi ki te titiro a Ihowā, i rite tonu ki ngā mea whakarihariha a ngā tauiwi i peia nei e Ihowā i te aroaro o ngā tama a Īharaira. 3 I hangā anō hoki e ia ngā wāhi tiketike i whakakorea e Hetekia, e tōna pāpā; whakaarahia ake ana e ia he āta ki a Paara, hangā ana e ia he Āhera, pērā ana me Āhapa kīngi o Īharaira i mea ai, ā, koropiko ana ki te ope katoa o te rangi, mahi ana ki a rātou.

4 I hangā hoki e ia ētahi āta ki te whare o Ihowā, ki Ihowā i , "Ko Hiruhārama hei waihotanga tōku ingoa." 5 I hangā anō e ia ētahi āta te ope katoa o te rangi ki ngā marae e rua o te whare o Ihowā. 6 Ā, meatia ana e ia tāna tama kia tika waenganui i te ahi, rapua ana e ia he tohu i ngā kapua, i ngā nākahi, i whai hoki ia ki ngā atua māori, ki ngā mata māori; nui atu tāna kino i mahi ai ki te titiro a Ihowā hei whakapātaritari i a ia.

7 Ā, i whakatūria e ia he whakapakoko Āhera, i mahia e ia ki te whare i a Ihowā ki a Rāwiri rāua ko tāna tama ko Horomona, "Hei tēnei whare, hei Hiruhārama i whiriwhiria nei e ahau i roto i ngā iwi katoa o Īharaira ahau waiho ai i tōku ingoa ā ake ake. 8 Ā, heoi āku whakanekehanga i ngā waewae o Īharaira i te whenua i hoatu e ahau ki ō rātou mātua; ki te mau rāia rātou ki te mahi i ngā mea katoa i whakahaua e ahau ki a rātou, kia rite ki te ture katoa i whakahaua e Mohi, e tāku pononga ki a rātou." 9 Otiia kīhai rātou i rongo; i tākina kētia rātou e Mānahi kia nui atu rātou mahi kino i ngā iwi i hunā nei e Ihowā i te aroaro o ngā tama a Īharaira.

10 I kōrero anō a Ihowā, arā āna pononga, ngā poropiti, i mea, 11 "Kua mahi nei a Mānahi kīngi o Hūrā i ēnei mea whakarihariha, kino atu tāna i ngā mea katoa i mea ai ngā Amori i mua i a ia; ā, kua mea nei ia i a Hūrā kia hara ki āna whakapakoko; 12 reira ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: Tēnei ahau te kawe nei i te kino ki Hiruhārama rāua ko Hūrā, e pāorooro ai ngā taringa e rua o ngā tāngata e rangona ai. 13 Ka whakamārōkia e ahau te aho o Hamaria ki runga ki Hiruhārama, me te parameti o te whare o Āhapa; ā, ka horoia e ahau a Hiruhārama, ka pērātia me te tangata horoi i te rīhi; horoia ana e ia, hurihia ana ko tua. 14 Ā, ka rukea atu e ahau te toenga o tōku wāhi tupu, ka hoatu ki ngā ringa o ō rātou hoariri; ā, hei taonga pārau rātou, hei mea parakete ō rātou hoariri katoa; 15 rātou i mahi i te kino ki tāku titiro, i whakapātaritari hoki i ahau, mai o te i puta mai ai ō rātou mātua i Īhipa ā taea noatia tēnei ."

16 I whakahekea anō hoki e Mānahi he toto harakore, tōna nui, ā, noa i a ia Hiruhārama i tētahi pito ki tētahi; tāpiritia ana tēnei e ia ki tōna hara i hara ai a Hūrā, i mea ai i te kino ki te titiro a Ihowā.

17 , ko ērā atu meatanga a Mānahi me āna mahi katoa, me tōna hara i hara ai ia, kīhai ianei ēnā i tuhituhia ki te Pukapuka o ngā meatanga o Ngā o Ngā Kīngi o Hūrā? 18 , ka moe a Mānahi ki ōna mātua, ā, tanumia ana ki te kāri o tōna whare, ki te kāri a Uha; ā, ko tāna tama, ko Amono, te kīngi i muri i a ia.

Ko Kīngi Amono o Hūrā

19 E rua tekau rua ngā tau o Amono i tōna kīngitanga, ā, e rua ngā tau i kīngi ai ia ki Hiruhārama. Ā, ko te ingoa o tōna whaea ko Mehuremete, he tamāhine Harutu, Iotopa. 20 Ā, he kino tāna mahi ki te titiro a Ihowā, rite tonu tāna mahi ki tōna pāpā, ki Mānahi. 21 I haere hoki ia i ngā ara katoa i haere ai tōna pāpā, i mahi ki ngā whakapakoko i mahi ai tōna pāpā, ā, koropiko ana ia ki aua mea. 22 I whakarērea e ia a Ihowā, te Atua o ōna mātua, kīhai i haere i te ara o Ihowā.

23 , ka whakatupu ngā tāngata a Amono i te mate mōna, ā, patua iho e rātou te kīngi ki roto anō i tōna whare. 24 Otiia i patua e ngā tāngata o te whenua te hunga katoa nāna i whakatupu te Kīngi Amono; ā, meinga ana e ngā tāngata o taua whenua a Hōhia, tāna tama, hei kīngi i muri i a ia.

25 , ko ērā atu meatanga i mea ai a Amono, kāhore ianei i tuhituhia ki te Pukapuka o ngā meatanga o Ngā o Ngā Kīngi o Hūrā? 26 Ā, i tanumia ia ki tōna tanumanga ki te kāri a Uha, ā, ko Hōhia, ko tāna tama, te kīngi i muri i a ia.

Veja também