Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Reis 19

MRI2012

1 Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jehovas. 2 Und er sandte Eljakim, der über das Haus war, und Schebna, den Schreiber, und die Ältesten der Priester, in Sacktuch gehüllt, zu dem Propheten Jesaja, dem Sohne Amoz. 3 Und sie sprachen zu ihm: So spricht Hiskia: Dieser Tag ist ein Tag der Bedrängnis und der Züchtigung und der Schmähung; denn die Kinder sind bis an die Geburt gekommen, aber da ist keine Kraft zum Gebären. 4 Vielleicht wird Jehova, dein Gott, alle Worte des Rabsake hören, welchen sein Herr, der König von Assyrien, gesandt hat, um den lebendigen Gott zu höhnen, und wird die Worte bestrafen, die Jehova, dein Gott, gehört hat. Erhebe denn ein Gebet für den Überrest, der sich noch vorfindet! 5 Und die Knechte des Königs Hiskia kamen zu Jesaja. 6 Und Jesaja sprach zu ihnen: Also sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht Jehova: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, womit die Diener des Königs von Assyrien mich gelästert haben. 7 Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land O. daß, wenn er ein Gerücht hört, er in sein Land usw. zurückkehren wird; und ich will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande.

8 Und der Rabsake kehrte zurück und fand den König von Assyrien streitend wider Libna; denn er hatte gehört, daß er von Lachis aufgebrochen wäre. 9 Und er hörte von Tirhaka, dem König von Äthiopien, sagen: Siehe, er ist ausgezogen, um wider dich zu streiten. Da sandte er wiederum Boten zu Hiskia und sprach: 10 So sollt ihr zu Hiskia, dem König von Juda, sprechen und sagen: Daß dich nicht täusche dein Gott, auf den du vertraust, indem du sprichst: Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs von Assyrien gegeben werden! 11 Siehe, du hast gehört, was die Könige von Assyrien allen Ländern getan haben, indem sie sie vertilgten; und du solltest errettet werden? 12 Haben die Götter der Nationen, welche meine Väter vernichtet haben, sie errettet: Gosan und Haran und Rezeph, und die Kinder Edens, die in Telassar waren? 13 Wo ist der König von Hamath und der König von Arpad und der König der Stadt Sepharwaim, von Hena und Iwa? 14 Und Hiskia nahm den Brief aus der Hand der Boten und las ihn; und er ging in das Haus Jehovas hinauf, und Hiskia breitete ihn vor Jehova aus. 15 Und Hiskia betete vor Jehova und sprach: Jehova, Gott Israels, der du zwischen O. über; vergl. die Anm. zu 1. Sam. 4,4 den Cherubim thronst, du allein bist es, der der Gott ist Vergl. die Anm. zu 2. Sam. 7,28 von allen Königreichen der Erde; du hast den Himmel und die Erde gemacht. 16 Jehova, neige dein Ohr und höre! Jehova, tue deine Augen auf und sieh! Ja, höre die Worte Sanheribs, die er gesandt hat, um den lebendigen Gott zu höhnen. 17 Wahrlich, Jehova, die Könige von Assyrien haben die Nationen und ihr Land verwüstet, 18 und sie haben ihre Götter ins Feuer geworfen; denn sie waren nicht Götter, sondern ein Werk von Menschenhänden, Holz und Stein, und sie haben sie zerstört. 19 Und nun, Jehova, unser Gott, rette uns doch von seiner Hand, damit alle Königreiche der Erde wissen, daß du, Jehova, allein Gott bist!

20 Da sandte Jesaja, der Sohn Amoz, zu Hiskia und ließ ihm sagen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Was du wegen Sanheribs, des Königs von Assyrien, zu mir gebetet hast, habe ich gehört. 21 Dies ist das Wort, welches Jehova über ihn geredet hat: Es verachtet dich, es spottet deiner die Jungfrau, die Tochter Eig. die jungfräuliche (d. h. die unbesiegte) Tochter Zion; die Tochter Jerusalem schüttelt das Haupt dir nach. 22 Wen hast du gehöhnt und gelästert, und gegen wen die Stimme erhoben? Gegen den Heiligen Israels hast du deine Augen emporgerichtet! 23 Durch deine Boten hast du den Herrn gehöhnt und hast gesprochen: Mit meiner Wagen Menge habe ich erstiegen die Höhe der Berge, das äußerste Ende des Libanon; und ich will umhauen den Hochwuchs seiner Cedern, die Auswahl seiner Cypressen, und ich will kommen in seine äußerste Wohnung, in seinen Gartenwald. 24 Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen O. trocknete ich aus alle Ströme Mazors. Stehende Bezeichnung für die Arme und Kanäle des Nil. Wegen "Mazor" vergl. die Anm. zu Jes. 19,625 Hast du nicht gehört, daß ich von ferne her es gewirkt und von den Tagen der Vorzeit her es gebildet habe? Nun habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte verwüstest zu öden Steinhaufen. 26 Und ihre Bewohner waren machtlos, sie wurden bestürzt und beschämt; sie waren wie Kraut des Feldes und grünes Gras, wie Gras der Dächer, und Korn, das verbrannt ist, ehe es aufschießt. Eig. und Brandkorn vor dem Halme27 Und ich kenne dein Sitzen, und dein Aus- und dein Eingehen, und dein Toben wider mich. 28 Wegen deines Tobens wider mich, und weil dein Übermut in meine Ohren heraufgekommen ist, werde ich meinen Ring in deine Nase legen und mein Gebiß in deine Lippen und werde dich zurückführen auf dem Wege, auf welchem du gekommen bist! - 29 Und dies soll dir das Zeichen sein: Man wird in diesem Jahre den Nachwuchs der Ernte essen, und im zweiten Jahre, was ausgesproßt ist; im dritten Jahre aber säet und erntet, und pflanzet Weinberge und esset ihre Frucht. 30 Und das Entronnene vom Hause Juda, das übriggeblieben ist, wird wieder wurzeln nach unten und Frucht tragen nach oben. 31 Denn von Jerusalem wird ein Überrest ausgehen, und ein Entronnenes vom Berge Zion. Der Eifer Jehovas Nach and. Lesart: Jehovas der Heerscharen wird solches tun! 32 Darum, so spricht Jehova von dem König von Assyrien: Er soll nicht in diese Stadt kommen, und er soll keinen Pfeil darein schießen und keinen Schild ihr zukehren und keinen Wall gegen sie aufschütten. 33 Auf dem Wege, auf welchem er gekommen ist, soll er zurückkehren, und soll in diese Stadt nicht kommen, spricht Jehova. Eig. ist der Spruch Jehovas34 Und ich will diese Stadt beschirmen, um sie zu retten, um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.

35 Und es geschah in selbiger Nacht, da ging ein O. der Engel Jehovas aus und schlug in dem Lager der Assyrer 185000 Mann. Und als man des Morgens früh aufstand, siehe, da waren sie allesamt Leichname. W. tote Leichname36 Und Sanherib, der König von Assyrien, brach auf, und er zog fort und kehrte zurück und blieb in Ninive. 37 Und es geschah, als er sich im Hause Nisroks, seines Gottes, niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine Söhne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward König an seiner Statt.

Ka Uiuia e Hetekia a Ihāia

1 , i te rongonga o Kīngi Hetekia, ka haea e ia ōna kākahu, ka hīpoki i a ia ki te kākahu taratara, haere ana ki te whare o Ihowā. 2 I ungā hoki e ia a Eriakimi, te rangatira o te whare, rātou ko Hepena kaituhituhi, ko ngā kaumātua o ngā tohunga, he mea hīpoki ki te kākahu taratara, ki a Ihāia poropiti tama a Āmoho. 3 Ā, ka mea rātou ki a ia, "Ko te kupu tēnei a Hetekia, Ko tēnei , he te raruraru, te whakatuma, te kohukohu; kua tae hoki ngā tamariki ki te whānautanga, heoi kāhore he kaha e whānau ai. 4 Tērā pea ka rongo a Ihowā, tōu Atua ki ngā kupu katoa a Rapahake i ungā mai nei e tōna ariki, e te kīngi o Ahiria, hei whākorekore ki te Atua ora; ā, ka riri ki ngā kupu i rongo ai a Ihowā, tōu Atua. , kia ara tāu īnoi ngā toenga e noho nei."

5 Heoi, kua tae ngā tāngata a Kīngi Hetekia ki a Ihāia, 6 ā, ka mea a Ihāia ki a rātou, "Kia pēnei koutou kōrero ki koutou ariki, Ko te kupu tēnei a Ihowā: Kaua e wehi i ngā kupu i rongo koe, ki ēnā i kohukohu mai ngā tāngata a te kīngi o Ahiria ki ahau. 7 Nanā, ka hoatu e ahau he wairua ki roto ki a ia, ā, tērā ia e rongo i tētahi rongo, ka hoki ki tōna whenua, ā, ka meinga ia e ahau kia hinga i te hoari i tōna ake whenua."

Te Takutaku a Henakeripi

8 , ka hoki a Rapahake, ā, rokohanga atu e whawhai ana te kīngi o Ahiria ki Rīpina; i rongo hoki ia kua maunu mai ia i Rakihi.

9 Ā, tōna rongonga ki a Tirihaka, kīngi o Etiopia, ki te kōrero, "Nanā, kei te haere mai ia ki te whawhai ki a koe," ka unga tāngata anō ia ki a Hetekia, hei mea atu, 10 "Kia pēnei koutou atu ki a Hetekia kīngi o Hūrā, mea atu: Kei tinihangatia koe e tōu Atua, e okioki atu koe, i a ia e , E kore a Hiruhārama e hoatu ki te ringa o te kīngi o Ahiria.11 Nanā, tēnā koe kua rongo ki ngā kīngi o Ahiria i mea ai ki ngā whenua katoa, ki rātou hunanga i a rātou; ā, e ora rānei koe? 12 I ora rānei i ō rātou atua ngā tauiwi i hunā e ōku mātua, a Kotana, a Harana, a Retepe, me ngā tama a Erene, i Terahara ? 13 Kei hea te kīngi o Hāmata, te kīngi o Ārapara, te kīngi o te o Hēparawaima, o Hena, o Iwa?"

Te Īnoi o Hetekia

14 , ka riro mai i a Hetekia te pukapuka i te ringa o ngā karere, ā, ka kōrerotia e ia. , haere ana a Hetekia ki runga, ki te whare o Ihowā, wherahia ana e ia ki te aroaro o Ihowā. 15 , ka īnoi a Hetekia ki te aroaro o Ihowā, ka mea: "E Ihowā, e te Atua o Īharaira, e noho mai i runga o ngā kerupima, ko koe te Atua, ko koe anake, o ngā kīngitanga katoa o te whenua; nāu i hanga te rangi me te whenua. 16 Tahuri mai tōu taringa, e Ihowā, whakarongo mai; titiro mai ōu kanohi, e Ihowā, kia kite koe; whakarongo ki ngā kupu a Henakeripi, i unga mai nei i tēnei hei whākorekore te Atua ora.

17 "He tika anō e Ihowā, kua kore i ngā kīngi o Ahiria ngā iwi me ō rātou whenua, 18 kua makaia atu hoki ō rātou atua ki roto ki te ahi; ehara hoki ērā i te atua, engari he mahi te ringa tāngata, he rākau, he kōhatu; koia i hunā ai e rātou. 19 Tēnā , e Ihowā, e mātou Atua, whakaorangia mātou i tōna ringa, kia mōhio ai ngā kīngitanga katoa o te whenua ko Ihowā koe, ko te Atua, ko koe anake."

Te Karere a Ihāia ki te Kīngi

20 Kātahi a Ihāia tama a Āmoho ka unga tāngata ki a Hetekia, hei mea: "Ko te kupu tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: I īnoi mai koe ki ahau Henakeripi kīngi o Ahiria, , kua rongo ahau ki a koe. 21 Ko Ihowā kupu tēnei i kōrero ai mōna:

Kua whakahāwea te tamāhine wāhina a Hiona ki a koe,

kua kataina koe e ia;

kua rūrū te mātenga

o te tamāhine a Hiruhārama ki a koe.

22 Ko wai tāu i whākorekore , i kohukohu ?

Ki a wai tōu reo i whakarahia ,

tōu mata i kake ki runga?

Ki te Mea Tapu o Īharaira!

23 āu karere i whākorekore ai koe i te Ariki,

kua mea koe, "Kake ana ahau, me aku tini hāriata,

ki ngā wāhi tiketike o ngā maunga,

ki ngā taha rawa o Repanōna;

ā, ka tuaina e ahau ngā hīta roroa o reira

me ō reira kauri papai;

ā, ka tomo ahau ki te whare tira

haere o tōna wāhi whakamutunga mai,

ki te ngahere o tōna māra hua.

24 Kua keria e ahau,

kua inumia anō ngā wai ,

ā, ka maroke i te kapu o tōku waewae

ngā awa katoa o Īhipa."

25 " Kāhore rānei koe i rongo

nāku tēnā i mea i mua noa atu,

ā, nāku tēnā i hanga o ngā onamata?

nāianei kua meinga e ahau,

ko koe hei mea i ngā taiepa

hei pūranga rukerukenga.

26 Koia i iti ai te kaha o ō reira tāngata;

wehi ana rātou, pororaru ana.

Rite tonu rātou ki te tarutaru o te pārae,

ki te otaota matomato,

ki te taru i runga i ngā tuanui,

ki te wīti i ngingio i te mea kīanō i āta tupu noa.

27 " Otiia e mātau ana ahau ki tōu nohoanga iho,

ki tōu haerenga atu, ki tōu haerenga mai,

me tāu nananga ki ahau.

28 tāu nananga ki ahau,

ā, tāu whakakake kua tae mai nei ki ōku taringa,

reira ka kuhua e ahau tāku matau ki tōu ihu,

tāku paraire ki ōu ngutu,

ā, ka whakahokia koe te ara

i haere mai koe.

29 "Ā, ko te tohu tēnei ki a koe:

Ka kai koutou i tēnei tau i ngā mea tupu noa ake,

ā, i te rua o ngā tau ko ngā tupu noa ake o te tau.

, hei te toru o ngā tau koutou whakatō ai, kokoti ai,

whakatō ai i ngā māra wāina, kai iho ai i ngā hua.

30 , tērā e hou anō whakararo ngā pakiaka o ngā mōrehu i mawhiti o te whare o Hūrā,

ā, ka hua ngā hua whakarunga.

31 te mea tērā e puta ake he toenga i Hiruhārama,

he oranga i maunga Hiona;

e taea hoki tēnei e te ngākau nui o Ihowā.

32 ", ko Ihowā kupu tēnei te kīngi o Ahiria:

E kore ia e haere mai ki tēnei ,

e kore anō e perea mai he pere e ia ki konei,

e kore anō e maua mai e ia he whakangungu rākau ki mua i tēnei ,

e haupūria rānei he puke hei whawhaitanga ki konei.

33 Ko te ara i haere mai ai ia, ka hoki anō ia reira;

e kore hoki ia e tae mai ki tēnei ,

e ai Ihowā.

34 Ka tiakina hoki e ahau tēnei , kia ora ai;

he whakaaro ki ahau, ki tāku pononga anō, ki a Rāwiri."

Te Hinganga me te Matenga o Henakeripi

35 , i taua ka puta te anahera a Ihowā, ā, patua iho e ia i te puni o ngā Ahiriana kotahi rau e waru tekau rima mano; ā, i te marangatanga ake i te ata, nanā, ō rātou tinana! He tūpāpaku katoa rātou. 36 Heoi, tūria atu ana e Henakeripi kīngi o Ahiria, haere ana, hoki ana, noho rawa atu kei Ninewe.

37 Ā, i a ia e koropiko ana i roto i te whare o tōna atua, o Nitiroko, ka patua e āna tama, e Ataramereke rāua ko Harētere ki te hoari; ā, mawhiti atu ana rāua ki te whenua o Ararata. Ā, ko Etara Harono, ko tāna tama, te kīngi i muri i a ia.

Veja também