1 Kiam vi sidiĝos, por manĝi kun reganto, Rigardu bone, kio estas antaŭ vi;

2 Kaj vi metu tranĉilon al via gorĝo, Se vi estas avidulo.

3 Ne deziru liajn bongustajn manĝojn; Ĉar ĝi estas trompa pano.

4 Ne penu riĉiĝi; Forlasu vian pripensadon.

5 Ĉu vi direktos viajn okulojn al ĝi? ĝi jam ne ekzistos; Ĉar riĉeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la ĉielo.

6 Ne manĝu panon de malbondeziranto, Kaj ne deziru liajn bongustajn manĝojn.

7 Ĉar kiaj estas la pensoj en lia animo, tia li ankaŭ estas: Manĝu kaj trinku, li diros al vi, Sed lia koro ne estas kun vi.

8 La pecon, kiun vi manĝis, vi elvomos; Kaj vane vi perdis viajn agrablajn vortojn.

9 En la orelojn de malsaĝulo ne parolu; Ĉar li malŝatos la saĝecon de viaj vortoj.

10 Ne forŝovu la antikvajn limojn, Kaj sur la kampon de orfoj ne iru.

11 Ĉar ilia Liberiganto estas forta; Li defendos ilian aferon kontraŭ vi.

12 Elmetu vian koron al instruo Kaj viajn orelojn al paroloj de prudento.

13 Ne malvolu puni knabon: Se vi batos lin per kano, li ne mortos.

14 Vi batos lin per kano, Kaj lian animon vi savos de Ŝeol.

15 Mia filo, se via koro estos saĝa, Tiam ĝojos ankaŭ mia koro.

16 Kaj mia internaĵo ĝojos, Kiam viaj lipoj parolos ĝustaĵon.

17 Via koro sin tiru ne al pekuloj, Sed al timo antaŭ la Eternulo ĉiutage.

18 Ĉar ekzistas estonteco, Kaj via espero ne perdiĝos.

19 Aŭskultu vi, mia filo, kaj estu saĝa, Kaj direktu vian koron al la ĝusta vojo.

20 Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj manĝas tro da viando;

21 Ĉar drinkemulo kaj manĝegemulo malriĉiĝos, Kaj dormemulo havos sur si ĉifonaĵojn.

22 Aŭskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malŝatu vian patrinon, kiam ŝi maljuniĝos.

23 Veron aĉetu, kaj ne vendu saĝon Kaj instruon kaj prudenton.

24 Grandan ĝojon havas patro de virtulo, Kaj naskinto de saĝulo ĝojos pro li.

25 Via patro kaj via patrino ĝojos, Kaj via naskintino triumfos.

26 Donu, mia filo, vian koron al mi, Kaj al viaj okuloj plaĉu miaj vojoj.

27 Ĉar malĉastulino estas profunda foso, Kaj fremda edzino estas malvasta puto.

28 Ŝi embuskas kiel rabisto, Kaj kolektas ĉirkaŭ si perfidulojn.

29 Ĉe kiu estas ploro? ĉe kiu estas ĝemoj? ĉe kiu estas malpaco? Ĉe kiu estas plendoj? ĉe kiu estas senkaŭzaj batoj? Ĉe kiu estas malklaraj okuloj?

30 Ĉe tiuj, kiuj sidas malfrue ĉe vino, Ĉe tiuj, kiuj venas, por gustumi aroman trinkaĵon.

31 Ne rigardu la vinon, kiel ruĝa ĝi estas, Kiel ĝi brilas en la pokalo, kiel glate ĝi eniras:

32 En la fino ĝi mordas kiel serpento Kaj pikas kiel vipuro.

33 Viaj okuloj vidos fremdaĵojn, Kaj via koro parolos malĝustaĵojn.

34 Kaj vi estos kiel dormanto meze de la maro, Kaj kiel dormanto sur la supro de masto.

35 Ili batis min, sed ĝi min ne doloris; Ili frapis min, sed mi ne sentis; Kiam mi vekiĝos, mi denove tion serĉos.

1 When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,

2 And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.

3 Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.

4 Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.

5 For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.

6 Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,

7 For as he hath thought in his soul, so [is] he, `Eat and drink,` saith he to thee, And his heart [is] not with thee.

8 Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.

9 In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.

10 Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,

11 For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.

12 Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.

13 Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.

14 Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.

15 My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,

16 And my reins exult when thy lips speak uprightly.

17 Let not thy heart be envious at sinners, But -- in the fear of Jehovah all the day.

18 For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.

19 Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,

20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,

21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.

22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.

23 Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,

24 The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.

25 Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.

26 Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.

27 For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.

28 She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.

29 Who hath wo? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?

30 Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.

31 See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.

32 Its latter end -- as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.

33 Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.

34 And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.

35 `They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake -- I seek it yet again!`