1 Mis puutub korjandusse pühade heaks, siis tehke teiegi n
2 Igal esimesel nädalapäeval pangu igaüks teie seast midagi tallele sedamööda, kuidas temal on j
3 Aga kui ma saabun, läkitan ma kirjadega need, keda te arvate k
4 Ja kui asi on seda väärt, et minagi läheksin, siis nad tulgu ühes minuga.
5 Ent ma m
6 Teie juures ma ehk viibin m
7 Sest ma ei taha teid seekord näha mitte ainult mööda minnes, vaid ma loodan jääda tükiks ajaks teie juurde, kui Issand lubab.
8 Aga Efesosse ma jään nelipühani,
9 sest mulle on seal avanenud suur uks viljarikkaks tööks ja seal on palju vastaseid.
10 Kui Timoteos tuleb, siis katsuge, et ta v
11 Ärgu siis ükski teda halvaks pangu, vaid saatke ta rahus teele, et ta tuleks minu juurde, sest ma ootan teda ühes vendadega.
12 Mis aga puutub vend Apollosesse, siis olen ma temale sageli peale käinud, et ta tuleks teie juurde ühes vendadega, aga tal ei olnud üldse tahtmist nüüd tulla; ta tuleb, kui tal leidub parajat aega.
13 Valvake, seiske usus, olge mehed, saage tugevaks!
14 K
15 Ma palun teid, vennad: teie teate Stefanase peret, et see on Ahhaias esimene pöördunu ja et nemad on andunud pühade abistamisele;
16 olge teiegi s
17 Ma r
18 nemad on ju jahutanud minu ja teie vaimu. Pidage siis niisugustest lugu!
19 Aasia kogudused tervitavad teid. Teid tervitavad Issandas Akvila ja Priska ühes kogudusega nende majas.
20 Teid tervitavad k
21 Tervitus on minu, Pauluse käega.
22 Kui keegi Issandat Jeesust Kristust ei pea armsaks, siis olgu ta ära neetud! Maaran ata.
23 Issanda Jeesuse Kristuse arm olgu teiega!
24 Minu armastus on teie k
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ao primeiro dia da semana cada um de vós ponha em sua casa, entesourando, qualquer soma conforme tiver prosperado, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Quando eu chegar, enviarei com cartas os que aprovardes, para levarem a Jerusalém o vosso auxílio;
4 se merecer que eu também vá, irão comigo.
5 Mas irei ter convosco, quando tiver passado pela Macedônia; porque passarei pela Macedônia,
6 e talvez ficarei convosco, ou mesmo passarei o inverno, a fim de que me encaminheis, para onde quer que eu vá.
7 Pois desta vez não vos quero ver somente de passagem; porque espero demorar-me convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 porque se me abriu uma porta grande e eficaz, e há muitos adversários.
10 Se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como eu também;
11 portanto ninguém o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe roguei que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum era da vontade dele ir agora, contudo irá, quando tiver oportunidade.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em caridade.
15 Rogo-vos, irmãos (sabeis a casa de Estéfanas, que é as primícias de Acaia, e se dedicaram ao serviço dos santos),
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que ajuda na obra e trabalha.
17 Regozijo-me com vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque o que faltava da vossa parte, eles o supriram;
18 pois recriaram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, portanto, os tais.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Muito vos saúdam no Senhor Áqüila e Priscila, com a igreja que está na sua casa.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, por minha própria mão.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema. Maranata.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.