Amós 28

1 Malheur à la couronne d'orgueil, aux ivrognes d'Ephraïm, à la fleur passagère qui fait leur faste et leur joie; à ceux qui habitent en haut de la très fertile vallée, et que le vin fait chanceler.

2 Voici que le Seigneur fort et puissant sera comme une grêle impétueuse, comme un tourbillon destructeur, comme un déluge d'eaux qui débordent et qui se précipitent sur une terre étendue.

3 Elle sera foulée aux pieds, la couronne d'orgueil des ivrognes d'Ephraïm.

4 Et la fleur passagère qui fait le faste et la joie de ceux qui habitent en haut de la très fertile vallée, sera comme un fruit qui mûrit avant les autres fruits de l'automne; dès que quelqu'un l'aperçoit, il le prend de la main, et le mange aussitôt.

5 En ce jour-là le Seigneur des armées sera une couronne de gloire, et un diadème d'allégresse pour le reste de Son peuple,

6 et un esprit de justice pour celui qui est assis sur le tribunal du jugement et la force de ceux qui retourneront du combat à la porte de la ville.

7 Mais ceux-ci également sont si pleins de vin, qu'ils ne savent ce qu'ils font; tellement ivres, qu'ils chancellent; le prêtre et le prophète sont tellement ivres, qu'ils ne savent ce qu'ils font; ils sont absorbés par le vin, ils chancellent dans l'ivresse; ils n'ont pas reconnu le voyant, ils ont ignoré la justice.

8 Toutes les tables sont pleines de vomissements et d'ordure, il n'y reste plus de place.

9 A qui enseignera-t-Il la science? à qui donnera-t-Il l'intelligence de Sa parole? A des enfants qu'on ne fait que sevrer, qu'on vient d'arracher à la mamelle.

10 Instruis, instruis encore; instruis, instruis encore; attends, atttends encore; attends, attends encore; un peu ici, un peu là.

11 Mais le Seigneur parlera d'une autre manière à ce peuple, Il ne lui tiendra plus le même langage.

12 Il lui avait dit : C'est ici Mon repos, soulagez Ma lassitude; voici le lieu de Mon rafraîchissement; et ils n'ont pas voulu L'entendre.

13 C'est pourquoi le Seigneur leur dira : Instruis, instruis encore; instruis, instruis encore; attends, attends encore; attends, attends encore; un peu ici, un peu là; afin qu'ils aillent, qu'ils tombent à la renverse et qu'ils soient brisés, qu'ils tombent dans le piège et qu'ils soient pris.

14 C'est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, hommes moqueurs, qui dominez sur Mon peuple à Jérusalem.

15 Car vous avez dit : Nous avons contracté une alliance avec la mort et nous avons fait un pacte avec l'enfer. Lorsque le fléau débordant passera, il ne viendra pas sur nous, car nous avons mis notre confiance dans le mensonge, et le mensonge nous a protégés.

16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Je mettrai dans les fondements de Sion une pierre, une pierre éprouvée, angulaire, précieuse, qui sera un ferme fondement. Que celui qui croit ne se hâte pas.

17 J'établirai un poids de justice et une mesure d'équité, et la grêle détruira l'espérance mensongère, et les eaux emporteront la protection.

18 Et votre alliance avec la mort sera rompue, et votre pacte avec l'enfer ne tiendra pas; lorsque le fléau débordant passera, vous serez foulés aux pieds par lui.

19 Toutes les fois qu'il passera, il vous emportera, car il passera dès le matin, jour et nuit; et l'affliction seule vous donnera l'intelligence de ce que vous entendrez.

20 Car le lit est si étroit, que, si deux personnes s'y mettent, l'une tombera; et la couverture, trop courte, ne pourra pas les couvrir l'un et l'autre.

21 Le Seigneur va Se lever comme sur la montagne des Divisions; Il va S'irriter comme dans la vallée de Gabaon; et Il fera Son oeuvre, Son oeuvre étrange; Il fera Son oeuvre, Son oeuvre étonnante.

22 Et maintenant, ne vous moquez plus, de peur que vos chaînes ne se resserrent; car le Seigneur, le Dieu des armées, m'a fait entendre qu'Il va opérer une destruction entière et un retranchement sur toute la terre.

23 Prêtez l'oreille et écoutez ma voix; soyez attentifs, et écoutez ma parole.

24 Celui qui laboure pour semer labourera-t-il toujours? Ouvre-t-il et sarcle-t-il toujours la terre?

25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface qu'il sème du gith et du cumin, et qu'il y met du blé par rangées, de l'orge, du millet et de la vesce sur les bords?

26 Son Dieu lui a donné du sens, et lui a appris ce qu'il doit faire.

27 Le gith ne se foule pas avec les pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du char sur le cumin; mais le gith se bat avec la verge, et le cumin avec le bâton.

28 On bat le blé dont on fait le pain; mais celui qui le triture ne le triture pas toujours, il ne le presse pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat pas toujours sous les sabots de ses chevaux.

29 Cela aussi vient du Seigneur, du Dieu des armées, qui a voulu faire admirer Ses conseils, et signaler la grandeur de Sa sagesse.