1 For lo, the Lord God of hostes will take away from Ierusalem and from Iudah the stay and the strength: euen all the staye of bread, and all the stay of water, 2 The strong man, and the man of warre, the iudge and the prophet, the prudent and the aged, 3 The captaine of fiftie, and the honourable, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent man. 4 And I will appoint children to bee their princes, and babes shall rule ouer them. 5 The people shalbe oppressed one of another, and euery one by his neighbour: the children shall presume against the ancient, and the vile against the honourable. 6 When euery one shall take holde of his brother of the house of his father, and say, Thou hast clothing: thou shalt bee our prince, and let this fall be vnder thine hand. 7 In that day hee shall sweare, saying, I cannot bee an helper: for there is no bread in mine house, nor clothing: therefore make me no prince of the people. 8 Doubtlesse Ierusalem is fallen, and Iudah is fallen downe, because their tongue and workes are against the Lord, to prouoke the eyes of his glory. 9 The triall of their countenance testifieth against them, yea, they declare their sinnes as Sodom, they hide them not. Wo be vnto their soules: for they haue rewarded euil vnto themselues. 10 Say ye, Surely it shalbe well with the iust: for they shall eate the fruite of their workes. 11 Woe be to the wicked, it shalbe euill with him: for the reward of his handes shalbe giuen him. 12 Children are extortioners of my people, and women haue rule ouer them: O my people, they that leade thee, cause thee to erre, and destroy the way of thy paths. 13 The Lord standeth vp to pleade, yea, hee standeth to iudge the people. 14 The Lord shall enter into iudgement with the Ancients of his people and the princes thereof: for ye haue eaten vp the vineyarde: the spoyle of the poore is in your houses. 15 What haue ye to do, that ye beate my people to pieces, and grinde the faces of the poore, saith the Lord, euen the Lord of hoasts? 16 The Lord also saith, Because the daughters of Zion are hautie, and walke with stretched out neckes, and with wandering eyes, walking and minsing as they goe, and making a tinkeling with their feete, 17 Therefore shall the Lord make the heades of the daughters of Zion balde, and the Lord shall discouer their secrete partes. 18 In that day shall the Lord take away the ornament of the slippers, and the calles, and the round tyres, 19 The sweete balles, and the brasselets, and the bonnets, 20 The tyres of the head, and the sloppes, and the head bandes, and the tablets, and the earings, 21 The rings and the mufflers, 22 The costly apparell and the vailes, and the wimples, and the crisping pinnes, 23 And the glasses and the fine linen, and the hoodes, and the launes. 24 And in steade of sweete sauour, there shall be stinke, and in steade of a girdle, a rent, and in steade of dressing of the heare, baldnesse, and in steade of a stomacher, a girding of sackecloth, and burning in steade of beautie. 25 Thy men shall fall by the sworde, and thy strength in the battell. 26 Then shall her gates mourne and lament, and she, being desolate, shall sit vpon the ground.

1 Pois eis que o Senhor, Jeová dos exércitos, tira de Jerusalém e de Judá, o sustento e o bordão, todo o sustento de pão e todo o sustento de água;

2 o valente e o guerreiro; o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião;

3 o capitão de cinqüenta, e o homem acatado, e o conselheiro, e o artífice hábil e o encantador perito.

4 Dar-lhes-ei meninos por príncipes, e caprichos infantis dominarão sobre eles.

5 O povo oprimirá uns aos outros, homem a homem, e próximo a próximo: mostrar-se-ão atrevidos, o menino contra o ancião, e o vil contra o nobre.

6 Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu dominarás sobre nós, e fique esta ruína debaixo da tua mão;

7 naquele dia exclamará, dizendo: Não quero ser médico, pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir dominador sobre o povo.

8 Pois Jerusalém está arruinada, e Judá caído; porque a sua língua e as suas ações são contra Jeová, para desafiarem os olhos da sua glória.

9 O aspecto do seu semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam o seu pecado, sem o disfarçar. Ai das suas almas! porque eles fazem mal a si mesmos.

10 Dizei do justo que ele será próspero, pois comerá o fruto das suas ações.

11 Ai do perverso! não será próspero, pois lhe será feito a ele o que fizeram as suas mãos.

12 Quanto ao meu povo, os que o oprimem, são crianças, e mulheres dominam sobre eles. Ó povo meu, os que te guiam, te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.

13 Jeová põe-se de pé para pleitear, e apresenta-se para julgar os povos.

14 Jeová entrará em juízo com os anciãos do seu povo e com os príncipes do mesmo. Vós sois os que consumistes a vinha; o despojo do aflito está em vossas casas.

15 Que quereis vós os que esmigalhais o meu povo, e moeis o rosto dos aflitos? diz o Senhor, Jeová dos exércitos.

16 Ainda mais disse Jeová: Porque as filhas de Sião são altivas, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e passeiam andando a passos contados e fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;

17 portanto Jeová tornará caspenta a mioleira da cabeça das filhas de Sião, e descobri-lhes-á a nudez.

18 Naquele dia tirará Jeová o enfeite dos anéis dos artelhos, e das coifas, e das luetas;

19 os pendentes e os braceletes, e os véus leves;

20 os diademas, e as cadeias para regularem os passos, e os cintos, e os vasos de perfume, e os amuletos;

21 os anéis, e as jóias pendentes do nariz;

22 os vestidos de gala, e os mantos, e os chales, e os bolsos;

23 os espelhos, e as camisas de linho, e os turbantes e os véus grandes.

24 Será que em lugar de perfume haverá mau cheiro; e por cinto, corda; e por cabelo encrespado, calva; e por faixa de peito, cinto de cilício; marca a fogo em lugar de formosura.

25 Os teus homens cairão à espada, e os teus valentes na guerra.

26 As portas de Sião lamentarão e prantearão; ela será desolada e se assentará no chão.